英語と真由美ちゃん
(inview02.jpg)
(mayumi40.jpg)
(joghunt2.jpg)
(katosmil.gif)
真由美ちゃんが、
いろいろと考えながら、
一生懸命に就職に向けて
頑張っている様子が
読み取れますよ。
真由美ちゃんも風邪を移されて寝ていると思ったのだけれど、やっぱり若いから、免疫力があるんだね。
安心しました。
今度の風邪は本当にタチが悪くて、今日は9時まで頑張ることができませんでした。
6時に自宅に帰って、寝ました。
10時10分に起きて、脱水症状にならないように、コーヒーをたくさん飲みましたよ。
(mayumi40.png)
デンマンさんの風邪も少し良くなったようなので良かったです。
でもあまり無理せずデンマンさんも栄養のあるもの食べてくださいね!
野菜スパゲティを作りましたので 食べてみてください。
(vegiespa.jpg)
(kato3.gif)
確かに少しづつ良くはなっているけれど、
6時頃になるとしんどいです。
(mayumi40.png)
おとといは栃木県に住む母親から手紙が届き、
久しぶりに母親と会話をしたような気分になりました。
私も父親とはたまにメールのやり取りをしているのですが
心配をかけたくないので、
あまりこまめには父親にも連絡していませんでした。
母親がメールができないので、この手紙が わたしがバンクーバーにやって来てから初めてのコンタクトみたいな感じでした。
中を開けたら、2回分の手紙が入ってました。
違う日にちに 書かれたのでしょう。
その中には今年明けに埼玉県の実家に里帰りをしていたらしく
ケイジおじさんが私のことを随分と心配をしていて、
たくさん、いろんなことを聞かれたと書かれてありました(笑)
母親の手紙を読んで、
こみ上げる思いでいっぱいになりました。。。
(girlcry5.gif)
真由美ちゃんは一人暮らしをしたことがないので、
関係者は 真由美ちゃんのことを本当に心配していると思いますよ。
しかし、真由美ちゃんは10代ではないのだから、
関係者が、それほど心配するのは可笑しなことですよね。
お母さんも久しぶりに 真由美ちゃんに
心の内を語ったのではありませんか?
(mayumi40.png)
昨日は私の好きな静かなカフェで
ひっそりと母親に返事を書いていました。
(tuc02.jpg)
癒しの場所を確保することはいいことですよ。
(mayumi40.png)
今日その手紙を出しに先ほど切手が売っている所まで行って送って来ました。
その足で図書館により今デンマンさんにメールを打っています。
今日手紙を出す場所も本当は切手が売っているお店を知っていたのですが
わざとそこに着くまでに通りすがる人に
"Is there a post office around here?"
"Where can I get stamps?"
"Keep going? all the way?"
"left hand side of the street?"
。。。とカタコトで聞いてみたり^^::
(sign20.jpg)
そうです。。。そうです。。。 何事も勉強です。
ボランティアのことは、今度,スープキッチンへ行った時に
ダイアンにじっくりと話を聞いてみたらいいですよ。
僕の風邪が完全に治ったら、スープキッチンへ行って見ましょう。
ダイアンも風邪を引いてしまったようで、そんなことがメールに書いてありました。
(mayumi40.png)
デンマンさんからのメールを部屋で読んでから、
今はNorth Vancouverの図書館に来ています。
(nvlibrary.jpg)
はい、はい、はい。。。
僕も、できるだけ、真由美ちゃんの手助けができれば、幸せな気分になれます。
だから、遠慮せずに、何でも、書いてください。
じゃあね。
(denman01.gif)
Date: 2015/2/4, Wed 11:25PM
(mayumi40.png)
デンマンさん。。。 英語ってぇ~、勉強しても、練習しても、なかなかうまくならないですわねぇ~。。。 本当に じれったくなってきますわァ~。
(kato3.gif)
あのねぇ~、英語ってぇ、特に 英会話は 1年や、2年、勉強して、練習して、訓練したからって、急にうまくならないよ。
そういうものですか?
僕は 20年以上 英語圏で暮らしていて 毎日のように英語を使っているのですよ。 でもねぇ~、とても ネイティブ・スピーカーのようには話せませんからねぇ~。
そういうものなのですかァ~?
日本の本屋に行くと 『英会話を3週間でマスターする方法』なんていう バカバカしい本を売っているけれど、 英会話を3週間でマスターするということは 小学1年生がアインシュタインの“特殊相対性理論”を1時間で完全に理解する事と同じことですよ。 まず不可能です。 僕は 今、言ったとおり 20年以上英語を話していて、大学でコンピューターサイエンスを英語で教えたこともある。 でもねぇ~、未だに映画を見ては英語を勉強しているのですよ。
マジで。。。?
つい最近、ヒッチコック監督が1964年に制作した"Marnie" という映画を見たのですよ。
(lib50311a.png)
■『実際のカタログページ』
上のリストの 702番の赤枠で囲んであるのがその映画ですよ。
あらっ。。。 バンクーバー市立図書館で DVDを 702本目に借りて観た映画なのですか?
そうです。 次のような映画です。
(lib50311b.png)
■『実際のカタログページ』
デンマンさんは 3月10日観て コメントを書いたのですね?
そうです。。。 ここに予告編を貼り付けるから 真由美ちゃんも見てください。
(marnie02.jpg)
僕は DVDを観るとき 英語の字幕が付いていれば、字幕が出るようにして観るのですよ。
英語の映画に英語の字幕が付いているのですか?
DVDには、英語の映画でも 耳が聞こえない人のために、たいてい英語の字幕が付いているのですよ。
。。。で、上の映画を観て 何か勉強になった事でもあったのですか?
あったのですよ。 真由美ちゃんも時間があったら、字幕を付けて観てください。 ショーン・コネリーが扮する主役が次のように言うのですよ。
"That figures"
この文を字幕で見た時に、なんとなく意味は解った。 でも、僕は、この20年間に、この文を一度も実際の会話で使ったことがない。
どういう意味なのですか?
だから、僕も 念のために調べてみたのですよ。 次のように書いてありました。
It figures.
【意味】
It makes sense.
It confirms what one might have guessed.
I'm not surprised.
【用例】
Bob: Tom was the one who broke the window.
Bill: It figures. He's very careless.
(broke30.jpg)
ボブ: 窓を壊したのはトムだよ。
ビル: 。。。だと思ったよ。 アイツは めちゃ不注意だからねぇ~。。。
Ann: Mary was the last one to arrive.
Sally: It figures. She's always late.
(petticot5.gif)
アン: 最後にやって来たのがメアリーだったのよ。
サリー: 別に驚かないわァ。 彼女はいつも遅いから。。。
また、次のようにも言うことができる。
That figures.
【意味】
It's (or that's) reasonable.
It makes sense.
(デンマン訳)イラストはデンマン・ライブラリーより
SOURCE: "It fibures" --- The Free Dictionary
いろいろの場合に使えそうな、便利な言い方ですわねぇ~。。。
そうなんだよねぇ~。。。 別に難しい単語を使ってるわけじゃないけれど。。。 知らないと 聞き逃してしまいそうな。。。 字幕を見ていて気づいたけれど、普段の会話なら、平気で聞き逃していただろうと思うんだよねぇ~。。。 いろいろな場合に使えそうなんだけれど、日本語に直訳して覚えようとしても、どの場合にも当てはまるような いい訳語がないんだよね。
直訳しずらい英語ってあるのですかァ?
けっこう、あるんだよね。
例えば他にどんなものがあるのですか?
映画で有名になった言い方があるのですよ。 YouTube のクリップを貼り出すから、真由美ちゃんも観てください。
(myday02.jpg)
あらっ。。。 クリント・イーストウッドの若い頃の映画ですわね。
そうですよ。。。 この映画は、真由美ちゃんが生まれる頃に作られた映画です。 “Dirty Harry”シリーズの4作目の映画で、上のシーンの最後に Dirty Harry が “Go ahead, make my day.”と言うのですよ。
どういう意味なのですか?
調べたら 次のように書いてありました。
Make my day.
(myday33.jpg)
【意味】
make me happy by trying to do that
【用例】
You want to fight? Go ahead, make my day.
やる気なのか? やるなら、やってみろよ!
用いる時の注意点:
used as a humorous way to show that the person you are speaking to knows it would be a big mistake to make your day
ユーモアのある言い方なのだけれど、相手に、そうすることは大きな間違いなんだよ!ということを暗に言い聞かせる時に用いる。
Etymology:
made popular in the movie "Sudden Impact"
"Sudden Impact" is a 1983 American action film and the fourth film in the Dirty Harry series, directed by Clint Eastwood
(デンマン訳)イラストはデンマン・ライブラリーより
SOURCE: "make my day" --- The Free Dictionary
この語句は日本語に直訳しても(“私の一日を作れ”)意味を成さないんだよね。 映画の日本語訳では、確か“やるなら、やってみろよ!”と訳していたと思う。
言われてみると、なるほどと思うのですけれど、英語で言われたら、全くチンプンカンプンですよねぇ~。。。
だから、英語に限らず外国語を習得するのって難しいんだよね。。。 直訳できない言葉があるから。。。
そう言えば、日本語にも英語に訳せない言葉があると。。。 確か、“わび、さび”という言葉は英語に直訳できないと聞いた事がありますわ。
うん、うん、うん。。。 確かに、そうです。。。 “わび、さび”を英語で説明するのは、本当に困りものですよ。
結局、英会話を勉強する早道って何ですか?
僕は、字幕を見ながら英語の映画を観るのが、楽しいし、英会話も楽しみながら勉強できると思うのだけれど、人によっては、そういうのは嫌だと言う人もいるでしょうね。 だから、自分で見つけるより他にないんじゃないかと思う。
私は、どうすればいいのでしょうか?
あのねぇ~、真由美ちゃんは映画を観ながら英会話を勉強するのが向いているようですよ。
デンマンさんは、どうして そう思うのですか?
僕は、かつて『オルフェと聖徳太子』という記事を書いたことがある。
(annasalleh.jpg)
(taishi01.gif)
『黒いオルフェ』 主題歌
『黒いオルフェ』 (予告編)
■『オルフェと聖徳太子』
僕はメールで、真由美ちゃんにも 英会話の勉強になるから この映画を観るように薦めたのですよ。
ええ、ええ。。。 覚えてますわ。 私、全編を最後まで観ました。
そうです。。。 そうです。。。 原語はポルトガル語だけれど、英語の字幕が出てくる。 僕は、真由美ちゃんがマジで最後まで観るとは思わなかった。
どうしてですか?
だってぇ、原語がポルトガル語でしょう。。。 ポルトガル語を聞きながら、英語の字幕を見てたら、人によったら、全く注意が散漫してしまってぇ、映画を楽しむどころではない!と、言うかもしれない。
けっこう 面白かったですわ。
そうなのですよ。。。 いつだったか、その映画の話題になった時に、真由美ちゃんが映画の“あらすじ”を最後まで かいつまんで僕に話したことがあるのですよ。 覚えてるゥ~。。。?
確かに、そういうことがありましたわァ。。。
あたかも 真由美ちゃんが日本語の吹き替えで映画を観たように、すらすらと、映画の内容を僕に話したので、実は、驚いたのですよ。
でも、スクリーン見ていたら、字幕を見なくても だいたいの あらすじは見ているだけでも解るでしょう。。。!? 込み入ったところでは、英語の字幕を見れば、はっきりしますし。。。 それに、映画自体が。。。 つまり、内容が面白かったのですわ。
だから、真由美ちゃんは、映画を見ながら英会話の勉強するのが向いているのですよ。
初出: 2015年3月13日
(laugh16.gif)
【デンマンの独り言】
(kato3.gif)
とにかく、英会話を勉強する方法に王道はありません。
人それぞれです。。。
だから、自分に合った勉強法を見つけるのが、英会話の上達の早道だと僕は思いますね。
同じことを同じように勉強しても、人によって上達が違うのですよ。
僕の経験で言っても、人によって、語学の才能というのはまちまちです。
なかには、日本語を忘れてしまうほど、英語にどっぷりと浸かってしまう人もいます。
僕は、漢字を忘れることはあっても、日本語を忘れることはありません。
もちろん、今でも、英語を話すよりも日本語を話す方が楽に話せます。
僕自身は語学の才能があるとは思ってませんが、
僕が、カナダ人と笑いながら話しているのを聞いていると、真由美ちゃんには さっぱり 何を話しているのは解らないと言うのですよね。
僕がペラペラと英語を話しているように見えるのだそうです。
早くデンマンさんのように 英語がしゃべれるようになりたい、と真由美ちゃんは言います。
しかし、僕は、常に、英語が日本語のように しゃべれたら いいなと思っているのですよ。
外国語を母国語のように話すのは、本当に難しいと思います。
いずれにしても、真由美ちゃんは小さい頃からの夢が叶ってぇバンクーバーにやって来たのです!
(inflight2.jpg)
(airport1b.jpg)
現在、移住を目指して頑張っているところです。
ところで、あなたはバンクーバーに行ったことがありますか?
とっても素敵な街ですよ。
(stanley50.jpg)
(seawall3.jpg)
(seawall2.jpg)
世界で最も住みやすい街バンクーバー
(wetsuit.jpg)
(wetsuit3.jpg)
(gastown20.jpg)
(canplace22.jpg)
ビデオを見ても、なんだかワクワクしてくるでしょう?
卑弥子さんが バンクーバーにやって来たのは 2008年の元旦の2週間ほど前でした。
クリスマスをバンクバーで過ごして、それから元旦の“Polar Bear Swim (寒中水泳)”に参加したのです。
(polar10.jpg)
上のビデオを見ると、まるで真夏のようでしょう?
ところが気温は確か2度ぐらいでした。
水の中の方が暖かかったのです。
とにかく、バンクーバーには面白い人たちがたくさん居ますゥ。
あなたも、お暇と お金の余裕があったらぜひ出かけてみてください。
では、また興味深い、面白い記事を書くつもりです。
だから、どうか、あなたも またやって来てくださいねぇ~~。
じゃあね。
(hand.gif)
If you've got some time,
Please read one of the following artciles:
(juneswim.jpg)
■"Go Bananas"
■"Manwatching"
■"Stanley Boardwalk"
■"With Your Tiger"
■"A Second World"
■"Asexual Thought"
(biker302.jpg)
■"Stanley 125 Years"
■"Sushi @ the Globe"
■"Peace@Syria & Pentagon"
■"Sweet Memory"
■"Unforgettable Movies"
■"Typhoon 26"
■"Great Luck"
■"Diane@World"
■"Diane@Spam"
■"Sabina"
■"Happy New Year"
■"Merange & Sabina"
■"Beauty in Spa"
■"Love @ e-reading"
■"Troublesome Slang"
■"World Family"
■“My Name is Mayumi”
■“Mayumi's Bagels”
■“Mozzarell & smoked chicken
Bagel Sandwich”
■“Bagels@Granville Island”
■“Matcha Bagels”
■“Scones & Puddings”
■“Lox and Bagels”
■“Oyster Bagel Sandwich”
■“ついに会えました”
■“お天道様が見てます”
■『真由美ちゃんのカナダ移住』
■『真由美ちゃんのカナダ就活』
■『ロマンと夢が広がる』
■『カナダ就活と英語』
■『カナダへの履歴書』
■『真由美ちゃんの夢とベーグル』
■『真由美ちゃんの命の力』
■『迷い、決断、そして行動』
■『夢と希望の光』
■『下着女装に負けない真由美ちゃん』
■『真由美ちゃんの就活面接』
■『真由美ちゃんのリクエスト』
■『真由美ちゃん@とんでん』
■『バンクーバーで面接』
■『海外で面接』
■『真由美ちゃん、読まれてるよ』
■『真由美ちゃん@面接英会話』
■『真由美ちゃん@教会』
■『真由美ちゃん@バンクーバー渡航』
■『真由美ちゃん@バンクーバー』
■『心温まるスープ』
■『大切な第一印象』
■『サンタ マユミちゃん』
■『お汁粉@海外』
■『お汁粉@カナダ』
■『支払いでトラブル』
■『風邪で甘えてる場合じゃねぇ~!』
■『バレンタインのお菓子』
■『結婚、仕事、人生』
■『命の力だね』
(surfin2.gif)
(dogs17.gif)
(girlxx.gif)
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます