新聞休刊日だった今日、
夕刊の紙面を賑わしたのは
昨日の秋葉原通り魔事件。
まったく世の中、病んでるよなあ。
誰が、そして何が、
こんな世の中にしたんやろね。
亡くなられた人のご冥福を
お祈りします。
そして、ここで今日のお題なのだが、
「秋葉原」って
「アキハバラ」なん?
それとも
「アキバハラ」?
前者のような気もするけど
「アキバ系」という言葉もあるしな。
ためしに打ってみたら
どちらも「秋葉原」に変換しよる。
余計に混乱は増すばかりだ。
パソコンってまったく良くできていて
それくらいの曖昧さでも
ちゃんと変換してくれるから、
ほんまに気の利いたやつだともいえる。
ただ、そんな気の利かし方が
たまにアダになって
とんでもない変換をするときがある。
「皆生温泉」も
昔は「甲斐家温泉」だったり
挙句の果ては
「貝家温泉」
になれへんか心配やな。
後者は、え~らい賑やかそうやしなあ。
それに、そもそも
「トライアスロン」だって、
変換時に油断したら
「トライ明日論」になった頃もあったしなあ。
「明日できることは、明日頑張って今日はせずにいよう」
という明日論にトライするのか?ってんだ。
少し前になるけど
パソコンの面白い誤変換を
紹介している新聞記事を見た。
何かのコンテストだったと思うけど、
印象に残っているのが
「馬喰い家内が象サイズになった」
というものだった。
これは、
馬を喰ったら太ると言う話ではなく、
例えば、写真を撮って
それを携帯の待ち受けにしようと
したときに、サイズが大きすぎたり
小さすぎたりしたときにいう言葉、
「うまくいかない画像サイズになった。」
という話だったりする。
「くろうとクンの質問は
幼虫以下と思います」
「しょうもない質問をするくろうとクンの
質問は、毛虫以下だ」と言ってるのではない。
正しくは「要注意かと」に変換しましょうね。
さらあに、
ふられっぱなしのくろうとクン。
君の周りに
「恋人立ち退き説」が飛び交っているが
めげずに、一刻も早く
「恋人たちの季節」を迎えよう。
ま、ざっとそんな具合だ。
(出演 くろうとクン、モデル くろうとクン
歩行者A くろうとクン、その他大勢 くろうとの皆さん)
最近は、わしも会話の中で
都合のいい誤変換をするときがある。
「かあちゃん、もういっぱい
チュウハイでも飲もかあ」
と言うと、返事が
「いいよ」だったりすると
わしは、「いいねえ、飲もう」の「いいよ」に
変換しているのだが
本当は
「もういらないからいいよ」の「いいよ」だったりする。
いずれにしても
日本語は難しい。
読み方一つ、
文章のつなげ方ひとつで
意味が変わる。
ブログでも気をつけないとね。
で、
「秋葉原」は
なんて読むんだっけ?
夕刊の紙面を賑わしたのは
昨日の秋葉原通り魔事件。
まったく世の中、病んでるよなあ。
誰が、そして何が、
こんな世の中にしたんやろね。
亡くなられた人のご冥福を
お祈りします。
そして、ここで今日のお題なのだが、
「秋葉原」って
「アキハバラ」なん?
それとも
「アキバハラ」?
前者のような気もするけど
「アキバ系」という言葉もあるしな。
ためしに打ってみたら
どちらも「秋葉原」に変換しよる。
余計に混乱は増すばかりだ。
パソコンってまったく良くできていて
それくらいの曖昧さでも
ちゃんと変換してくれるから、
ほんまに気の利いたやつだともいえる。
ただ、そんな気の利かし方が
たまにアダになって
とんでもない変換をするときがある。
「皆生温泉」も
昔は「甲斐家温泉」だったり
挙句の果ては
「貝家温泉」
になれへんか心配やな。
後者は、え~らい賑やかそうやしなあ。
それに、そもそも
「トライアスロン」だって、
変換時に油断したら
「トライ明日論」になった頃もあったしなあ。
「明日できることは、明日頑張って今日はせずにいよう」
という明日論にトライするのか?ってんだ。
少し前になるけど
パソコンの面白い誤変換を
紹介している新聞記事を見た。
何かのコンテストだったと思うけど、
印象に残っているのが
「馬喰い家内が象サイズになった」
というものだった。
これは、
馬を喰ったら太ると言う話ではなく、
例えば、写真を撮って
それを携帯の待ち受けにしようと
したときに、サイズが大きすぎたり
小さすぎたりしたときにいう言葉、
「うまくいかない画像サイズになった。」
という話だったりする。
「くろうとクンの質問は
幼虫以下と思います」
「しょうもない質問をするくろうとクンの
質問は、毛虫以下だ」と言ってるのではない。
正しくは「要注意かと」に変換しましょうね。
さらあに、
ふられっぱなしのくろうとクン。
君の周りに
「恋人立ち退き説」が飛び交っているが
めげずに、一刻も早く
「恋人たちの季節」を迎えよう。
ま、ざっとそんな具合だ。
(出演 くろうとクン、モデル くろうとクン
歩行者A くろうとクン、その他大勢 くろうとの皆さん)
最近は、わしも会話の中で
都合のいい誤変換をするときがある。
「かあちゃん、もういっぱい
チュウハイでも飲もかあ」
と言うと、返事が
「いいよ」だったりすると
わしは、「いいねえ、飲もう」の「いいよ」に
変換しているのだが
本当は
「もういらないからいいよ」の「いいよ」だったりする。
いずれにしても
日本語は難しい。
読み方一つ、
文章のつなげ方ひとつで
意味が変わる。
ブログでも気をつけないとね。
で、
「秋葉原」は
なんて読むんだっけ?