韓ドラ「高麗契丹戦争」を母が見ている
私に、この人が悪い・・・とか説明してくれるのだけど
斜め見の私は、よく分からず(笑)
よく分からなさついでに、王様の呼称が気になった
ペーハ
チョナ
チュサン
等々、そう言えば違うなぁ ←いまさら?(^^ゞ
古代三国時代は「ペーハ」とよく呼ばれていますね
「チョナ」はある意味、ナンバー2のことのよう
調べると、絶対権力者が「ペーハ」という呼称のようで
中国の皇帝こそがぺーハとされ、朝鮮王朝はそれに次ぐ存在?
との意味合いで、そう呼んでいるのだとか
王様の呼称も違えば、継承者の呼称なども違い
正室が生んだ子供時代には「テグン」と呼ばれ
国王の正式な継承者になると「セジャ」
王妃のことは「チュンジョン)」や「チュングン」
チュンジョンは漢字で「中殿」と書くので
宮殿の中心の人という意味があるようです
ドラマでも国の母とよく聞きますよね
国王の母は「テビ」
呼ぶ時にはその下に「ママ」をつけて
チュンジョンママ、テビママと呼ばれています
王の側室が生んだ王子は「クン」
王の正室が生んだ王女は「コンジュ」
側室が生んだ王女は「オンジュ」
韓国は、親族の呼称、配偶者の親族を呼ぶ名も
きちんと決まっていますね
覚えるの大変だろうなぁ?
日本の叔父さん、叔母さんで片付く事を
なんと思われるのでしょう?
誰の奥さん?何番目の人?わらかんやん!と言われるでしょうね(笑)