もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

3354番:ペルル嬢(91)

2024-02-03 11:07:18 | 日記


ペルル嬢(91)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


———————————【91】—————————————————
   
 J'entendis  qu'on  ouvrait  la  porte  sur  la  plaine;
puis  mon  oncle  se  mit  à  jurer: « Nom  d'un  nom,  
il  est  reparti !  Si  j'aperçois  seulement  son  ombre, 
je  ne  le  rate  pas,  ce  c... -là. »

  
————————————(訳)—————————————————

 平原への扉の開く音がしました.それから叔父が罵り
始めました.「畜生め.また行ってしまいやがった.たと
え影でも見つけたら、のがすものか.」
  
 
————————————《語句》————————————————
                  
plaine:(f) 平原、平野
creusé:(p.passé) 城壁を穿って作られた
   とき:接続法    
jurer:(他)(自) 誓う、断言する、ののしる
Nom d'un nom:畜生め      
rate:(1単直現) < rater (他) ❶(乗り物に)乗りそこなう
   ❷(人に)会いそこなう;❸(~に)失敗する、
   ❹(機会を)つかまえそこなう;しくじる;
   ➎打ちそこなう、的を外す 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3353番:さすらいの青春(336)

2024-02-03 11:07:18 | 日記


さすらいの青春(336)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼


.——————————【336】————————————————

 S'asseyant  sur  le  lit,  il  glissa  sa  tête  entre  les
rideaux. Quelqu'un  avait  ouvert  la  fenêtre  et  l'on
avait  attaché  dans  l'embrasure  deux  lanternes  véni-
tiennes  vertes.
  
    
————————————(訳)——————————————————
           
 ベッドの上に座ってモーヌは二つのカーテンの間から
顔を滑り出した.誰かが窓を開けて行ったのだ.窓には
緑色のヴェネチア製のランタンが取付けられていた.

 

.———————————《語句》——————————————————
       
asseyant:(p.pré) < asseoir 
または:assoyant < asseoir   
s'asseoir:(pr) 座る
glissa:(3単) < glisser (他) 滑り込ませる、差し込む         
embrasure:[アンブラズュール](f) 窓の引き込みスペース
vénitien, vénitiennes:(形) ヴェニス(ヴェネチア)の  
vert(e):(形) 緑(色)の

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3352番:「荷車」(65)

2024-02-03 08:50:44 | 日記


「荷 車」(65)(フィリップ短篇集より)

    LA  CHARRETTE
  
——————————【65】————————————————

 Les  grands  pleuraient  en  les  roulant.
  


..——————————(訳)——————————————————

 大きい子供たちも赤ん坊を[車で]引きながら泣いてい
た.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3351番:フィフィ嬢(58)

2024-02-03 06:53:27 | 日記


フィフィ嬢(58)
マドモワゼル フィフィ 
MADEMOISELLE  FIFI    
  

———————————【58】—————————————————

 Malgré  la  pluie,  on  laissait  la  fenêtre  ouverte;
et  l'un  d'eux  parfois  allait  écouter. À  six  heures
dix  minutes  le  baron  signala  un  lointain  roulement.  


..———————————(訳)————————————————

 雨にもかかわらず、窓が開けっ放しだった;それは士
官たちのひとりが時々やってきては迎えの馬車の音を聞
くためだったかもしれない.午後6時10分、男爵大尉
が遠くに大型馬車の車輪の音が聞こえてきたことをジェ
スチャーで知らせた.


..———————————《語句》————————————————
      
malgré:(前) ~にもかかわらず、
parfois:(副) ときには、時々
garder:(他) 保存する、残しておく     
flamme:[フラーム](f) 炎    
baron:(m) 男爵;ここでは副官のケルヴァインシュタ
    イン大尉相当を指す.(宴会の提案者)      
signala:(3単単純過去) < signaler (他) 
    合図して知らせる、(信号・標識で)合図する

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3350番:「アリス」(18)(フィリップ短篇集より)

2024-02-03 06:53:27 | 日記


「アリス」(18)(フィリップ短篇集より)

      ALICE

  
.——————————【18】————————————————
  
  Le  soir,  à  l' heure  de  la  soupe,  quand  toute  la
famille  était  réunie  autour  de  la  table,  on  ne  sait
quelle  crainte  s' emparait  d' Alice,  lorsqu' elle  
contemplait  sa  sœur  et  ses  deux  frères.

 

..——————————— (訳)——————————————————

  夜、夕食時に、家族全員が集まり食卓に着いた時、
アリスが姉や兄弟たちを見ると、何だか得も知れぬ
不安がアリスを捕らえました.

 

———————————《語句》————————————————
     
à l'heure de la soupe:食事時に;(スープでもって食事を
  言い表す.私たちがごはんでもって食事を言い表す
  ように)        
réunie:(p.passé/f) < réunir (他) 1 つにまとめる、
      集める、召集する    
crainte:[クラント](f) 恐れ、恐怖、心配     
on ne sait quelle crainte:どんなだかわからない不安
      on ne sait quelle これ全体で形容詞フレーズだと
      見なして訳して下さい.
s'emparait:(3単半過去) < s'emparer [サンパレ]
      [de を] 奪う、占領する、捕らえる、逮捕する
      (人の)心をとらえる

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする