ロックの娘(14)
La petite Roque
——————————【14】——————————————
Soudain, il s'arrêta net, comme s'il se fût heurté
contre une barre de bois; car, à dix pas devant
lui, gisait, étendu sur le dos, un corps d'enfant,
tout nu, sur la mousse. C'était une petite fille
d'une douzaine d'années. Elle avait les bras ouverts,
les jambes écartées, la face couverete d'un mouchoir.
Un peu de sang maculait ses cuisses.
.——————————(訳)———————————————
突然、彼は木の通行止めバーにぶつかったように急に
立ち止まった.というのは、彼の10歩ほど先に、苔の
上に仰向きに全裸になった子供の体が横たわっていたか
らでした.歳の頃、12歳前後の女の子でした.両手と両
脚を広げ、顔はハンカチで覆われていました.血が少し
ばかり腿に付着していました.
.——————————《語句》——————————————
net [ネット], nette [ネット]:(形) 清潔な
net:(副) 突然、急に、ぴたっと
s'arrêter net / ぴたりととまる
se fût heurté:(接続法大過去)
< se heurter (pr) ぶつかる、(contre に)
衝突する、
barre:(f) 棒、
étendu(e):(形、p.passé) 広がった、
(人、体が)横たわった、
sur le dos:背中を(地面に)着いて → 仰向けになって
gisait:(3単半過去)
< gésir [ジェズィール] (自)横たわっている
今日ではあまり用いない.頻度は少ないが一応
活用を書いておきます.
直説法現在:
je gis—tu gis—il git—nous gisons—vous gisez—ils gisent.
直説法半過去:
je gisais—tu gisais—il gisait—nous gisions—vous gisiez
— ils gisaient )(複数1人称2人称では不使用)
une douzaine:約12; 10強
écarté(e):(p.passé) <écarter (他) 間をあける
開ける、広げる
maculait:(3単半過去) < maculer (他) よごす、
汚点をつける
cuisse:(f) 腿、