対訳双書より、エミール・ゾラを学習.
『居酒屋』 L'Assommoir
『居酒屋』(3)
——————————【3】—————————————————
Depuis huit jours, au sortir du Veau à Deux
Têtes, où ils mangeaient, il l'envoyait se cou-
cher avec les enfants et ne reparaissait que
tard dans la nuit, en racontasnt qu'il cherchait
du travail.
.——————————(訳)————————————————
1週間前から彼はみんなと食事をしている≪双頭の子牛
亭≫から出ると、仕事を探してくると言って、妻を子供
たちと一緒に家に寝かせに帰らせた.
.——————————《語句》————————————————
Depuis huit jours:1週間前から;huit jours は「8日間」
ですが慣用的に1週間のことをこう言う.
Veau à Deux Têtes:頭が2つある子牛;こんな動物は
いませんが、これは飲食店の名前で、架空の存在.
「双頭の子牛亭」と訳しておきます.
envoyait:(3単半過去) < envoyer (他) (人を)送り出す、
<envoyer qn + 不定詞> ~をしに行かせる
~しにやる;Maman m'a envoyé faire des courses.
ママは私をお使いに行かせた.
J'enverrai mon fils chercherdu pain, / 息子をパンを
買いにやりましょう.
reparaissait:(3単半過去) < reparaître (自) 再び現れる
再び姿を見せる.
en racontant qu'il cherchait du travail:
仕事を探してくると言って
raconter:(他) 語る、話す
raconter que + 直説法:~だと言う
raconter + 不定詞:~だと言う
On m'a raconté que vous aviez été malade.
あなたが病気だったという話は聞いてきました.