レ・ミゼラブル(50)
————————【50】————————————
«——Des frais de carrosse ? pourqoui
faire dans une ville de moins de quatre
mille habitants ? Des frais de poste et
de tournées ? à quoi bon ces tournées
d'abord ? ensuite comment courir la poste
dans un pays de montagnes ? Il n'y a
pas de routes. On ne va qu'à cheval.
Le pont même de la Durance à Château-
Arnoux peut à peine porter des charrettes
à bœufs. Ces prêtres sont tous ainsi. »
(まだ続くのですが長いので続きは次回)
—————————(訳)————————————
「四輪馬車費だって? たかが人口 4000
人足らずの町でなぜこんな費用が必要かね?
駅馬車と巡回費? そもそもこの巡回が何に
なるのか?それからこの山岳地方で駅馬車が
どうやって走るというのだ? 街道などはな
いのだよ.せいぜい馬でしか行けない地域だ.
シャトー=アルノーにあるデュランス川の橋
でさえ牛車を支えるのがやっとだ.司祭たち
はこんなふうだ.」
—————————《語句》———————————
poste:(f) 駅馬車
tournée:(f) 出張、巡業、巡回
à quoi bon ?:それが何になるのだ?
無駄なことだ.
d'abord:まず初めに
ensuite:それから
comment courir la poste ?:一体どうやって
駅馬車が走れるというのだ?
dans un pays de montagnes ?
この山岳地方で?
Il n'y a pas de routes:街道なんてないのだぞ.
On ne va qu'à cheval:せいぜい馬でしか行けない.
pont:(m) 橋
la Durance:デュランス川
à Château-Arnoux:シャトー=アルノーにある
à peine:かろうじて~だ
peut à peine porter des charrettes à bœufs:
牛車を支えるのがやっとだ.
Ces prêtres sont tous ainsi:司祭たちはこんなふうだ.
(いつもこんなふうにぬけぬけと請求してくる)
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます