もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

5540番:レ・ミゼラブル(50)

2024-11-12 06:33:24 | 語学


レ・ミゼラブル(50)

  
————————【50】————————————

  «——Des  frais  de  carrosse ?  pourqoui 
faire  dans  une  ville  de  moins  de  quatre 
mille  habitants ?   Des  frais  de  poste  et
de  tournées ?  à  quoi  bon  ces  tournées  
d'abord ?  ensuite  comment  courir  la  poste
dans  un  pays  de  montagnes ?  Il  n'y  a
pas  de  routes.   On  ne  va  qu'à  cheval.
Le  pont  même  de  la  Durance  à  Château-
Arnoux  peut  à  peine  porter  des  charrettes
à  bœufs.   Ces  prêtres  sont  tous  ainsi. »

(まだ続くのですが長いので続きは次回)
    
—————————(訳)————————————

 「四輪馬車費だって? たかが人口 4000 
人足らずの町でなぜこんな費用が必要かね?
駅馬車と巡回費? そもそもこの巡回が何に
なるのか?それからこの山岳地方で駅馬車が
どうやって走るというのだ? 街道などはな
いのだよ.せいぜい馬でしか行けない地域だ. 
シャトー=アルノーにあるデュランス川の橋
でさえ牛車を支えるのがやっとだ.司祭たち
はこんなふうだ.」

   

—————————《語句》———————————
        
poste:(f) 駅馬車
tournée:(f) 出張、巡業、巡回
à quoi bon ?:それが何になるのだ?
   無駄なことだ.  
d'abord:まず初めに
ensuite:それから  
comment courir la poste ?:一体どうやって
      駅馬車が走れるというのだ?
dans un pays de montagnes ?
      この山岳地方で?  
Il n'y a pas de routes:街道なんてないのだぞ.
On ne va qu'à cheval:せいぜい馬でしか行けない.
pont:(m) 橋
la Durance:デュランス川
à Château-Arnoux:シャトー=アルノーにある  
à peine:かろうじて~だ
peut à peine porter des charrettes à bœufs:
      牛車を支えるのがやっとだ.
Ces prêtres sont tous ainsi:司祭たちはこんなふうだ.
 (いつもこんなふうにぬけぬけと請求してくる)

 


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 5539番:サウンドオブミ... | トップ | 5541番:日記 11月1... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

語学」カテゴリの最新記事