さすらいの青春(636)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
——————【636】——————————
Il resta songeur un instant, et il ajouta
pour nous désabuser tout à fait sur son
compte :
« Si je suis venu vers vous deux, ce
soir, c'est que——je m'en suis aperçu ce
matin——il y a plus de plaisir à prendre
avec vous qu'avec la bande de tous les
autres. C'est ce Delouche surtout qui me
déplaît. Quelle idée de faire l'homme à
dix-sept ans ! Rien ne me dégoûte da-
vantage... Pensez-vous que nous puissions
le repincer ?
————————(訳)————————————
包帯男はしばし夢想に耽っていたが、彼に関す
るわたしたちの考えを完全に払拭するため言い足
した.今夜ぼくが君たちふたりのところに来たと
するなら、それはだな、つまりこういうことだ.
——ぼくは今朝になって気づいたのだが、連中と
一緒にいるときよりも、君たちと一緒のほうが、
楽しくやれるということなんだよ.とりわけぼく
には、あのドルーシュというやつが気に入らない
んだ.17歳で大人ぶるなんて、どういう了見なん
だ. ドルーシュほど嫌悪感を感じるやつはいない
よ.ぼくたちであいつをとっ捕まえることが出来
ると思わないかい?
———————⦅語句⦆———————————
songeur, se:(形) 物思いに沈んでいる.
avoir un air songeur / 思案顔をしている.
un instant:しばし、少しの間
ajouta:(直単過/3単) < ajouter (他) 言い足す、
ajouter (他) 言い足す、付け加える
désabuser:[デザビュゼ](他) 迷いから目覚めさせる
tout à fait:全く、完全に
plaisir:(m) 楽しみ、喜び;
prendre plaisir / 楽しむ
prendre plaisir à ~ / ~を楽しむ
prendre plaisir à + 不定詞 / ~することを楽しむ
il y a plus de plaisir à prendre:
より多くのやれる楽しみがある
avec vous:君たちとなら;
(avec はしばしば条件を述べるときに用いる)
qu'avec la bande de tous les autres:
ほかのどんな連中とつるむよりも
déplaît:(直現/3単) < déplaire (自)
déplaire à ~:(人)の気に入らない.
Cette musique me déplaît. /
この音楽は私の気に入らない.
C'est ce Delouche surtout qui me déplaît:
ぼくにはドルーシュがとりわけ鼻持ちならない.
Quelle idée de faire l'homme à dix-sept ans !:
17歳で大人ぶるなんて、なんて了見なんだ!
dégoûte:(直現/3単) < dégoûter (他)
dégoûter:(他) 嫌悪感を起させる、うんざりさせる.
davantage:(副) それ以上に、いっそう、
(de ... /~より) たくさんの
Rien ne me dégoûte davantage...:あいつほど嫌悪感を
覚える者はいないよ.(... =ドルーシュ)
repincer:(他) 再びつねる、再び捕らえる.
Pensez-vous que nous puissions le repincer ? :
やつをもう一度、とっ捕まえても
いいと思わないかい?
(とっ捕まえることが出来ると思わないか)
pouvoir の解釈に2通りあって、
❶してもいい;❷することができる.
どちらにでも解釈できますが訳本は6冊とも
すべて、❷「~できる」となっていましたので
訳本に習いました.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます