レ・ミゼラブル(45)
————————【45】————————————
Quand il parlait, elle s'inclinait ; quand il
agissait, elle adhérait. La servante seule,
madame Magloire, murmura un peu. M.
l'évêque, on l'a pu remarquer, ne s'était
réservé que mille livres, ce qui, joint à
la pension de mademoiselle Baptistine, fai-
sait quinze cents francs par an. Avec
ces quinze cents francs, ces deux vieilles
femmes et ce vieillard vivaient.
—————————(訳)————————————
兄が話をしているときはバティチスティーヌ
嬢はかしこまっていました.兄が行動するとき
は彼女はそれを受入れ従った.女中働きのマグ
ノワール夫人だけは、いささか不平を漏らして
いた.お気づきだろうがこの司教氏は、自分用
には1000 リーヴルしか取っていなかった.バ
ティチスティーヌ嬢の年金と合わせても、年に
1500 フランにしかならなかった. この1500
フランで、老女ふたりと老兄は暮らしていたの
だった.
—————————《語句》———————————
s'inclinait:(直半過/3単) < s'incliner (pr)
s'incliner:身をかがめる、お辞儀をする、
頭を下げる、ひれ伏す、
agissait:(直半過/3単) < agir (自)
agir:(自) 行動する
adhérait:(直半過/3単) < adhérer (自) [à に]
adhérer:くっつく、粘着する、密着する.
同意する、賛同する、従う.
servante:[古風] 女中、
s'était réservé:(複合過去/3単) < se réserver
se réserver:(pr) 自分のために~を取っておく
ne...que~ :~しか...しない.
joint, e:(形, p.passé) 合わさった < joindre
joint à ~:~と合わせて
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます