『イヴェット』(5)
Yvette
——————【5】————————————————
Et sur la chaussée, les fiacres aux yeux
rouges, bleus ou vert, passaient brusque-
ment dans la lueur vive de la devanture
illuminée, montrant une seconde la si-
lhouette maigre et trottinante du cheval,
le profil élevé du cocher, et le coffre
sombre de la voiture.
———————(訳)————————————————
車道上は赤や青、緑といった灯火をつけた辻馬車
が明るい店先の鮮やかな閃光の中を不意に通り過
ぎていった.その刹那に小刻みに動く痩せた馬の
影や、高い位置の御者のシルエットと車両の薄暗
いトランクを見せていた.
——————⦅語句⦆———————————————
yeux (pl) <œil (m) 目、ただしここでは比喩で
車の2つの灯火(ヘッドライト)のことだ
と思います.灯火と訳しました.
chaussée:[ショッセ](f) ❶車道、❷堤防
fiacre:(m) 辻馬車、
passaient:(直半過/3複) < passer
brusquement:(副) 突然、いきなり、だしぬけに
lueur:(f) ❶弱い光、微かな光、微光;
❷閃光、きらめき
vif, vive:(形) (光が)強烈な、鮮明な
devanture:(f) 店の正面、店先、店頭
illuminé, e:(形、p.passé) 照明された、
イルミネーションで飾られた;
avenue illuminée / 照明で明るい大通り
montrant:(p.pré) < montrer (他) を見せる、示す
une seconde:ほんのしばらくの間、一瞬、
silhouette:[スィルエット](f) シルエット、
(くっきり浮かび出た)形、影法師、影絵.
maigre:(形) やせた
trottinante:(p.pré) < trottiner (自)
trottiner:(自) ちょこちょこ歩く、
(馬が)小刻みの速歩(はやあし)をする
cheval:[複chevaux](m) 馬
profil:(m) 横顔、輪郭、外形;
★la silhouette maigre et trottinante du cheval:
小刻みに動く痩せた馬の影
élevé, e:(形) 高い、
cocher:(m) (馬車の)御者
★le profil élevé du cocher:
高い位置の御者のシルエット
coffre:(m) (車の)トランク
sombre:(形) ❶暗い、薄暗い;
❷黒っぽい、くすんだ、❸陰気な
★le coffre sombre de la voiture.
黒っぽい車のトランク
★文法に沿うならば、★は全て「通り過ぎていった」
の前に入れて、1つの文で訳します.文が長く
なってわかりづらくなるのですが、試験ではそう
したほうが無難です.試験官は正しく解釈できて
いるかどうかを判定しますので!
【試験での答案用】
車道上は赤や青、緑といった灯火をつけた辻馬車が
明るい店先の鮮やかな閃光の中を、小刻みに動く痩
せた馬の影や、高い位置の御者のシルエットと車両
の薄暗いトランクを見せながら、不意に通り過ぎて
ゆくのであった.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます