ロンドリ姉妹(29)
——————————【29】———————————————
L'air est doux à respirer parce qu'il glisse sur
leur peau et fait voltiger les courts cheveux de
leurs tempes. La lune est charmante parce qu'elle
leur donne à rêver et qu'elle prête à l'amour un
charme langoureux.
.——————————(訳)—————————————————
空気が吸い込んで甘いのは、それが女たちの肌や側頭部
の短い髪をなでて通過するからなのだとポールはいう.
月光に魅力があるとすれば、それが女たちを夢見心地
にさせるからであり、悩ましげな魅力である恋を準備
しているからなのだ.
...—————————⦅語句⦆————————————————
air:(m) 空気
glisser:(自) 滑る
peau:(f)(pl_x) 皮膚、肌
voltiger:(自) (蝶、小鳥が)飛び回る、ひらひら飛び交う、
風にはためく
court(e):(形) 短い
cheveu:(pl_x) 〘多くは複数で用いる〙髪、髪の毛
tempes:[ターンプ](f) こめかみ、鬢
rêver:(自) 夢を見る
donner (à qn) à + 不定詞:(人に)…するものを与える;
donner à manger / 食べ物を与える
La lune leur donne à rêver. / 月が彼女たちに夢見るものを
与える
prêt(e):(形) 準備[用意]のできた;
être prêt à + 不定詞:~する用意のできた
être prêt à + 動作名詞:~する用意のできた
être prêt à l'amour:恋する用意が整っている
charme:(m) 魅力、魅惑
langoureux(se)[ラングゥルー(ズ)]:(形) (恋に)思い悩んだ、
憔悴した、悩ましい、❷[文語]物憂げな
charme langoureux:悩ましい魅力;
ここでは、その前の「恋」と同格で、恋の説明
「悩ましい魅力、すなわち恋」