もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

3486番:ロンドリ姉妹(29)

2024-02-27 11:00:48 | 日記


ロンドリ姉妹(29)

   
——————————【29】———————————————

L'air  est  doux  à  respirer  parce  qu'il  glisse  sur
leur  peau  et  fait  voltiger  les  courts  cheveux  de
leurs  tempes. La  lune  est  charmante  parce  qu'elle
leur  donne  à  rêver  et  qu'elle  prête  à  l'amour  un
charme  langoureux.


.——————————(訳)—————————————————

空気が吸い込んで甘いのは、それが女たちの肌や側頭部
の短い髪をなでて通過するからなのだとポールはいう.
月光に魅力があるとすれば、それが女たちを夢見心地
にさせるからであり、悩ましげな魅力である恋を準備
しているからなのだ.


...—————————⦅語句⦆————————————————
        
air:(m) 空気   
glisser:(自) 滑る
peau:(f)(pl_x) 皮膚、肌   
voltiger:(自) (蝶、小鳥が)飛び回る、ひらひら飛び交う、
   風にはためく         
court(e):(形) 短い 
cheveu:(pl_x) 〘多くは複数で用いる〙髪、髪の毛     
tempes:[ターンプ](f) こめかみ、鬢 
rêver:(自) 夢を見る
donner (à qn) à + 不定詞:(人に)…するものを与える;
   donner à manger / 食べ物を与える 
La lune leur donne à rêver. / 月が彼女たちに夢見るものを
   与える    
prêt(e):(形) 準備[用意]のできた;
   être prêt à + 不定詞:~する用意のできた
   être prêt à + 動作名詞:~する用意のできた  
   être prêt à l'amour:恋する用意が整っている      
charme:(m) 魅力、魅惑 
langoureux(se)[ラングゥルー(ズ)]:(形) (恋に)思い悩んだ、
   憔悴した、悩ましい、❷[文語]物憂げな
charme langoureux:悩ましい魅力;
   ここでは、その前の「恋」と同格で、恋の説明
   「悩ましい魅力、すなわち恋」    

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3485番:サウンドオブミュージック(706)

2024-02-27 10:55:42 | 日記

   
サウンドオブミュージック(706)  
𝓢𝓞𝓤𝓝𝓓 𝓞𝓕 𝓜𝓤𝓢𝓘𝓒


—————————【706】————————————————


————— XII. From Hooby to Profession  ———————————

  The  summer  with  its  excitements  had  passed,  
and  the  family  had  settled  down  again  into  
routine  life.
  It  was  a  great  day  when  I  walked  up  the
hill  to  Nonberg  with  my  little  dauter  Rosmarie 
holding  on  to  my  hand,  entrusting  the  child  to
those  sacred  walls  for  schooling.

 

.——————————(訳)——————————————————

ワクワクすることの多かった夏も過ぎ去り、家族はもと
のいつもの生活に戻りました.
 さてその日は愛娘ローズマリーを抱きかかえ、かのノ
ンベルク修道院の石段を登った崇高なる日でありました.
その子を聖人列する壁の台に差し出し、神に教えを授か
るためでした.


——————————⦅語句⦆————————————————

solemn:❶厳粛な、厳かな、重々しい;
    ❷まじめな、真剣な 
resolution:決意、。決議、決定    
Rosmarie:ローズマリー(女子名)
      Rosemarie ではないかとフォンタナ版の他WM版
      にも当たったがeは脱落していました.
      Kindle 版は1650円もするのでチェックに至らず.
routine life:普段の生活、いつもの生活      
sacred wall:(辞書不掲載語) 当て推量ですが、壁龕の献
   上台ではないでしょうか.      
schooling:(辞書不掲載語)当て推量ですが、神の教えを
   肌で受けることでしょうか. 

 

——————————⦅後記⦆————————————————

本日もわからない語句が立て続けにあったので、誤訳
になった可能性が大です.天気予報にたとえると、雨
の確率が90%のようなものです.すみません.町に
胃が降って来ました.町が胃だらけ.
     

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3484番:「湖畔」(22)(シュトルム作)

2024-02-27 08:23:44 | 日記


湖畔(22)
IMMENSEE(22)


—————————【22】———————————————

  „ Elisabeth ! “  rief  er,  „ Elisabeth ! “  und  da  kam  
sie,  und  ihre  Locken  flogen.  „ Komm, “  sagte  er,  
„ nun  ist  unser  Haus  fertig. Du  bist  ja  ganz  heiß  
geworden;  komm  herein,   wir  wollen  uns  auf  die  
neue  Bank  setzen. Ich  erzähl'  dir  etwas.“


——————————(訳)————————————————
  
 「エリーザベット!」彼は叫ぶのだった.「エリーザ
ベット!」 すると彼女はやって来た.カールした髪の
毛が宙に舞っていた. 「おいでよ」、彼は言った.「さ
あ、僕たちの家が出来たんだ.暑かっただろう、中へ
おはいりよ.さあ、新しい長椅子に座ろうじゃないか.
僕が何か君にお話してあげるから.」


.——————————《語句》—————————————
         
die Locke:(弱n) 巻き毛、カールした髪の毛  
flogen:(3複過去) < fliegen (自) 素早く動く、飛ぶ
      飛行機で行く     
heiß:(形) ❶暑い、❷熱い、❸熱烈な
      Du bist ja ganz heiß geworden. 
      暑かっただろう.(家が出来たからもう安心だ)
      Du bist ja ganz heiß.
      君もひどく暑いんだ.(俺もだよ.たまらねえな)
      

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3483番:ロックの娘(22)

2024-02-27 08:19:38 | 日記

 
ロックの娘(22)     
La petite Roque


—————————【22】——————————————
   
Sous  ce  mouchoir  on  trouverait   peut-être  une  
preuve  capitale; c'était  une  pièce  à  conviction,  
enfin,  qui  pouvait  perdre  de  sa  valeur,  touchée  
par  une  main  maladroite.
 

.——————————(訳)———————————————

このハンカチの下に、もしかしたら重要な証拠となるも
のがあるかもしれない.これは証拠物件だ.下手な手で
触りでもしたら、証拠価値を損ねかねないぞ.

 

.——————————《語句》——————————————

mouchoir:(m) ハンカチ  
trouverait:(条件法) ~があるはずだが...
    [条件=ハンカチをめくることができれば]   
preuve:[プルーヴ](f) 証拠、あかし、しるし
capital (capitale)(男複capitaux):(形) 重要な、最重要の
   主要な、もっとも大切な 
c'était une pièce à conviction:自由間接話法、自由と言っ
   ても一応間接話法なので時制一致して過去形です.
   メデリックの地の言葉は:
   C'est une pièce à conviction. / これは証拠物件だ.
pièce à conviction:(刑事事件の)証拠物件  
enfin:(副) ついに、とうとう  
perdre:(他) 失う、(価値を)損なう   
valeur:(f) 価値、値打ち  
touchée:(p.passé/f) 触られると
    < toucher (他) ~に触る  
maladroit(e):(形) 不器用な、下手な

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3482番:ナナ(11)(エミール・ゾラ)

2024-02-27 06:54:40 | 日記


Émile Zola
—Nana—

ナナ(11)


——————————【11】—————————————————
                              
 Il  étouffa  un  léger  bâillement,  puis,  après  
un  silence:
 « Tu  as  de  la  chance,   toi  qui  n'as  pas  
encore  vu  de  première... La  Blonde  Vénus
sera  l'événement  de  l'année. On  en  parle  
depuis  six  mois. Ah !  mon  cher,  une  musique !
un  chien !...  Bordenave,  qui  sait  son  affaire,  a
gardé  ça  pour  l'Exposition. »
  
                    

..——————————(訳)——————————————————
                             
彼は軽いあくびを嚙み殺した.それからしばらく沈黙
の後に:
 「君はついているよ.まだ初日を見たことのない君が、
この話題の出し物の初日を見られるんだからね.この
『金髪のヴィーナス』は今年の一大センセーションを呼
ぶだろうよ.この半年来もちっきりの話題だもの.ねえ
君、音楽1本と犬1匹だけだぜ!あの興行上手のボルド
ナーヴが博覧会のようなこの舞台のために取っておいた
のは! 


..—————————⦅語句⦆———————————————
        
étouffa:(3単単純過去) < étouffer (他) 
    窒息させる、(火)を消す、(音)をかき消す;
    …を押し殺す、抑える、
    étouffer un bâillement / あくびを嚙み殺す
bâillement:[バーユマン](m) あくび    
Tu as de la chance:君はついているよ.君は運がいいね.   
de première...:~の初日;... は出し物の
    「金髪のヴィーナス」が入る.
La Blonde Vénus:『金髪のヴィーナス』
événement:(m) 話題; 
l'événement de l'année:今年最大の話題
On en parle depuis six mois:
    この半年来もちっきりの話題だ.  
affaire:(f) 事業、商売 
a gardé ça pour l'Exposition:それを博覧会のために温存
   していた. 


..—————————≪感想≫———————————————

今回はさっぱり話のわけがわかりませんでした.
きっと誤訳だからでしょう.

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする