oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●
ブログをフレーズ帳化します。
日本語→英語に…。
①僕たちと街との写真が撮れる見晴らしの良いところがあるんだ。
②瞬間瞬間を味わうように、FumiはRelianceを走行車線に向かわせます。他の車は風を切るように走りますが、フミとカレンは時間をかけたいのです。
③郷に入ったら郷に従え。
④二つの間違いは正解を作らない。(≒他人が悪いことをしたからといって自分もそれをして良い訳ではない。)
⑤朝早い鳥は虫を捕まえる。
⑥丘の向こう側の芝生のほうがいつも青い。(≒隣の芝生は青く見える)
⑦多すぎる料理人はスープ(だし)を台無しにする。(船頭多くして船山上る。)
⑧美は見る人の目の中にある。(≒たで食う虫も好き好き。)
⑨窮すれば通ず。(≒必要は発明の母。)
⑩表紙で本の中身を判断することはできない。(人は見かけによらぬもの。)
⑪人とメロンは中身が分からない。
⑫ただの昼食なんてものはない。(≒ただより怖いものはない)
⑬最善を願いつつ、最悪の事態に備えろ。
⑭ガラスの家に住んでいる者は石を投げてはいけない。(≒他人の批判はするな)
⑮我が家にまさるところなし。(←自分の家のようなところはない)
⑯ここから橋の全体を見ることができるよ!そして光る白い街がその向こうに。それは魔法の夢おとぎ話のようです。
⑰あなたは私が幼稚だと思っているでしょ?
⑱私たちが困ったときはいつでも、私は彼に私の心から、続けるように頼んでいたの。
⑲犬畜生にも劣るやつだったよ。
⑳あなたのお気に入りのところは何ですか?
→言いにくいなぁ。いっぱいあったからな...
oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●oO☆゜.。
①There's an overlook where we can get some fine photos of the city and each other. (≒There are best place for taking pictures of city and we.)
※overlook…①見晴らしの良い場所②見落とし
②Savoring the moment, Fumi steers Reliance into the sIower lane. Other vehicles whiz by, but Fumi and Karen want to take their time.
♪savor…セイヴァ 意;じっくり味わう whiz…風を切って走る
③When in Rome, do as the Romans.
④Two wrongs don't make a right.
⑤The early bird catches the warm.
⑥The grass is always greener on the other side of the hill.
⑦Too many cooks spoil the broth.
⑧Beauty is in the eye of the beholder.
⑨Necessity is the mother of invention.
⑩You can't judge a book by its cover.
⑪Men and melons are hard to know.
⑫Th'ere s no such thing as a free lunch.
⑬Hope for the best, but prepare for the worst.
⑭People who live in glass houses should not throw stones.
⑮The're s no place like home.
⑯We can see the whole of the bridge from here! And the gleaming white city beyond it! It's like a magical dream, like a fairy tale.
⑰You think I'm being childish, don't you?
⑱Every time we had trouble, I asked him from my heart to keep ongoing.(≒Whenever we were in trouble, I was asking him to continue from my heart.)
⑲He was worse than a beast.
※beast…家畜、獣
⑳What was your favorite part?
→It's hard to say. There were so many…
ブログをフレーズ帳化します。
日本語→英語に…。
①僕たちと街との写真が撮れる見晴らしの良いところがあるんだ。
②瞬間瞬間を味わうように、FumiはRelianceを走行車線に向かわせます。他の車は風を切るように走りますが、フミとカレンは時間をかけたいのです。
③郷に入ったら郷に従え。
④二つの間違いは正解を作らない。(≒他人が悪いことをしたからといって自分もそれをして良い訳ではない。)
⑤朝早い鳥は虫を捕まえる。
⑥丘の向こう側の芝生のほうがいつも青い。(≒隣の芝生は青く見える)
⑦多すぎる料理人はスープ(だし)を台無しにする。(船頭多くして船山上る。)
⑧美は見る人の目の中にある。(≒たで食う虫も好き好き。)
⑨窮すれば通ず。(≒必要は発明の母。)
⑩表紙で本の中身を判断することはできない。(人は見かけによらぬもの。)
⑪人とメロンは中身が分からない。
⑫ただの昼食なんてものはない。(≒ただより怖いものはない)
⑬最善を願いつつ、最悪の事態に備えろ。
⑭ガラスの家に住んでいる者は石を投げてはいけない。(≒他人の批判はするな)
⑮我が家にまさるところなし。(←自分の家のようなところはない)
⑯ここから橋の全体を見ることができるよ!そして光る白い街がその向こうに。それは魔法の夢おとぎ話のようです。
⑰あなたは私が幼稚だと思っているでしょ?
⑱私たちが困ったときはいつでも、私は彼に私の心から、続けるように頼んでいたの。
⑲犬畜生にも劣るやつだったよ。
⑳あなたのお気に入りのところは何ですか?
→言いにくいなぁ。いっぱいあったからな...
oO☆゜.。+o●☆.。+oO☆.○。o∞○。○o'●oO☆゜.。
①There's an overlook where we can get some fine photos of the city and each other. (≒There are best place for taking pictures of city and we.)
※overlook…①見晴らしの良い場所②見落とし
②Savoring the moment, Fumi steers Reliance into the sIower lane. Other vehicles whiz by, but Fumi and Karen want to take their time.
♪savor…セイヴァ 意;じっくり味わう whiz…風を切って走る
③When in Rome, do as the Romans.
④Two wrongs don't make a right.
⑤The early bird catches the warm.
⑥The grass is always greener on the other side of the hill.
⑦Too many cooks spoil the broth.
⑧Beauty is in the eye of the beholder.
⑨Necessity is the mother of invention.
⑩You can't judge a book by its cover.
⑪Men and melons are hard to know.
⑫Th'ere s no such thing as a free lunch.
⑬Hope for the best, but prepare for the worst.
⑭People who live in glass houses should not throw stones.
⑮The're s no place like home.
⑯We can see the whole of the bridge from here! And the gleaming white city beyond it! It's like a magical dream, like a fairy tale.
⑰You think I'm being childish, don't you?
⑱Every time we had trouble, I asked him from my heart to keep ongoing.(≒Whenever we were in trouble, I was asking him to continue from my heart.)
⑲He was worse than a beast.
※beast…家畜、獣
⑳What was your favorite part?
→It's hard to say. There were so many…
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます