今朝、契約している翻訳会社から仕事が来ました。
この会社から仕事が結構送られてきますが、締め切り期日が厳しく半分は、断るはめになります。
だからいつも仕事を引き受ける前に先ず、締切日の延長相談から入っていきます。今日は、10時間しか延長がもらえなかった。
翻訳と言うのは、ただ英語ができればよいと言うものではありません。つまりToeic、Toefl等の英語検定試験で高得点を挙げてもだめなのです。この仕事、上達する為には他の仕事の職人さんみたいに、数をこなさなければならないのです。更には、原文をいかに内容を変えずに書き換えることができるかにかかっています。原文どおりに訳してもだめなのです。この変換技術がいかに上手にできるかによって、翻訳の質がまるっきり違います。原文を内容を変えずに変換するには、先ず、作者の言おうとしていることを的確に理解しなければなりません。これが一番難しいです。特に私のやっている化学、医学系のほとんどの論文では、主語、目的語、動詞等、文章を書く上では必須の言葉がめったやたらに脱落しています。だから私の場合、論文の一語一語を理解するのに一番苦労します。時間がかかるわりには賃金が安いです。だから呆け防止、将来の作家活動のためにやっていることにしています。でも翻訳は楽しいです。特に長年サイエンティストだった私にとっては、翻訳をすることにより退職した今でも少しは、サイエンス分野の空気を吸っているんだな~と言う気持ちになれてうれしいです。
そこで皆さんに英語レッスン1です。
(前にも言ったかもしれませんが、私のブログはためになりますよ~。)
日本人は、英語をそのままに訳そうとするし、日本語をこれまたそのまま英語にしようとする。つまり直訳ですね。これが間違いです。問題にならない場合(もちろん内容を変えないように)、言い換えちゃいなさい。だから、実践英語は、言い換える練習をしたほうがいいです。
では、またお仕事の続きをします。
この会社から仕事が結構送られてきますが、締め切り期日が厳しく半分は、断るはめになります。
だからいつも仕事を引き受ける前に先ず、締切日の延長相談から入っていきます。今日は、10時間しか延長がもらえなかった。
翻訳と言うのは、ただ英語ができればよいと言うものではありません。つまりToeic、Toefl等の英語検定試験で高得点を挙げてもだめなのです。この仕事、上達する為には他の仕事の職人さんみたいに、数をこなさなければならないのです。更には、原文をいかに内容を変えずに書き換えることができるかにかかっています。原文どおりに訳してもだめなのです。この変換技術がいかに上手にできるかによって、翻訳の質がまるっきり違います。原文を内容を変えずに変換するには、先ず、作者の言おうとしていることを的確に理解しなければなりません。これが一番難しいです。特に私のやっている化学、医学系のほとんどの論文では、主語、目的語、動詞等、文章を書く上では必須の言葉がめったやたらに脱落しています。だから私の場合、論文の一語一語を理解するのに一番苦労します。時間がかかるわりには賃金が安いです。だから呆け防止、将来の作家活動のためにやっていることにしています。でも翻訳は楽しいです。特に長年サイエンティストだった私にとっては、翻訳をすることにより退職した今でも少しは、サイエンス分野の空気を吸っているんだな~と言う気持ちになれてうれしいです。
そこで皆さんに英語レッスン1です。
(前にも言ったかもしれませんが、私のブログはためになりますよ~。)
日本人は、英語をそのままに訳そうとするし、日本語をこれまたそのまま英語にしようとする。つまり直訳ですね。これが間違いです。問題にならない場合(もちろん内容を変えないように)、言い換えちゃいなさい。だから、実践英語は、言い換える練習をしたほうがいいです。
では、またお仕事の続きをします。