ゆめ未来     

遊びをせんとや生れけむ....
好きなことを、心から楽しもうよ。
しなやかに、のびやかに毎日を過ごそう。

バサジャウンの影 森と谷と魔女たちのミステリ

2017年07月31日 | もう一冊読んでみた
バサジャウンの影/ドロレス・レドンド  2017.7.31

 ベラギレ(belagile) 悪魔のような女、不思議な力を持った女。魔女。

バサジャウンの影』に出てくる女性たちは、いずれも逞しく、賢い。
男は、揃いもそろってなさけなく、女々しい。愚者ばかり。

「訳者あとがき」に、こう書かれていた。

 ウィキペディアには「バスク人のディアスポラ」という項目があるほど、バスク人の多くは故郷を離れ、帝国の植民地事業などに参加してきたという。男性が長いあいだ家を空けることが珍しくなかったたために、留守をあずかるのは女性の役目とされてきた。一家を守る女は、強くなくてはならなかったのだ。それは今日でも変わらない、と作者は語っている。

面白い作品とは思うが、話が進むに従って、犯人を段々と追い詰めていくミステリとはいささか趣を異にしている。
母と娘の問題や夫婦間の愛情の事など、そちらの展開が濃密で執拗です。
おもしろいが、異色のミステリ。心の問題が多く、少々おもたい。
ぼくには、後味の良くない作品でした。

 「あなたの言うとおりね。でも泣き暮らした時期は、もう過ぎてしまった。彼のいびきを聞きなから泣いてばかりいたから、涙は涸れ果てちゃったわ。自分か情けなくて、彼を情けなく思うのも情けなくて、隣にいるこの人を尊敬することは決してできないと思いながら、泣いていたら、あるとき私の中でなにかが砕け散ってしまった。そのときまでは夫婦の関係を修復したいと思って流していた絶望の涙が、彼を拒絶する叫びに変わって、心の底から湧きあかってきたのね。ほとんどの人は、愛が終わればすぐに憎しみに変わると思っているけど、それは違うわ。愛は心臓が破裂するみたいにして終わるものだと思っている。私の場合はそうじゃなかった。愛はすぐに壊れたりしなかったわ。ただ、サンドペーパーで削り取るみたいにしてゆっくりと、毎日ゴシ、ゴシ、ゴシと削られていることに気がついてからは、どんどん壊れていった。そしてついに、もうなにも残っていないことに気づかされたのね、あの日に。ずっと前からそこにあった現実を目の前に突きつけられたようなものだわ。心が決まったことで長いあいだ忘れていた自由を感じることができた。

タロットとか魔女とか、中世的な雰囲気を物語りのなかに上手く取り入れています。
スペインやバスク地方から連想される雰囲気なのでしょうか。

 タロット占いは、自分で自分を占ってはいけない。

 「どうして自分で占ってはいけないんだろう?」
 「自分自身を解釈しようとすると、客観性を失ってしまうものでしょ。不安や願望や先入観に邪魔をされて、正しい判断か曇っちゃうの。そんなことをすると不幸を引き寄せてよくないことか起きるとも言われているわ」


 魔女が実存すると広く信じられていたのは、それほど遠い昔の話ではない。世の中を混乱させて破壊の種をまき、邪魔者を片づけてきた、邪悪な存在だった。

 アマイアはホセ・ミゲル・バランディアランの『魔女と妖術』をまた手にとった。バスク州とナバラ州を中心に北部一帯に広く浸透している俗信では、全身にシミやほくろがひとつもなければ魔女であるのは間違いないとされてきた、と著者ははっきり書いている。


こんな笑えるような話も

 あたしには、バサジャウンだったことがわかっていた。
 その次の日曜日には、教会の告解室で、神父にそのことを打ち明けた。当時の神父はイエズス会のドン・セラフィンというとんでもない人でね、天使のような存在とはとうてい言えないのは確かだった。あたしを大嘘つきの恥知らず呼ばわりして、それだけじゃ足りないというように、告解室を出てくるとあたしに涙が出るくらいのゲンコツを食らわせた。そしてそんな話をでっちあげるのがどんなにいけないことかをお説教されて、家族にもだれにも二度とこのことは口にしないように言いわたされたうえに、罰として主の祈りアベマリアの祈りと使徒信条の祈り、それに回心の祈りをやらされることになったから、それを全部やり終えるのに何週間もかかってしまったよ。


 『 バサジャウンの影/ドロレス・レドンド/白川貴子訳/ハヤカワ・ミステリ 』

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

マイクル・コナリーの 「ブラックボックス」

2017年07月31日 | もう一冊読んでみた
ブラックボックス(上・下)/マイクル・コナリー  2017.7.31

転落の街』を読んでから、5ヶ月。
今回、 『ブラックボックス』 を読みました。

マイクル・コナリーの面白さは、何時読んでも安定しています。
「本書は、処女作 『ナイトホークス』(1992) から二十年経った二〇一二年に出版され、それを記念する意図が作者にあったのだろう」(訳者あとがき)と訳者は言っています。

では、ボッシュの言う「ブラックボックス」とは、どのようなことでしょうか。

 どの事件にも、ブラックボックスがある、とボッシュは信じていた。ある程度の理解をもたらし、なにが起こったのか、なぜ起こったのかを説明する助けになる証拠の欠片や人物、事実の配置。

 「ああ、飛行機の墜落事故のように、ブラックボックスを探さないとならない、すべてのフライト・データを記録しているものを。ブラックボックスが見つかれば、なにが起こったのか分かる。殺人事件現場や殺人事件捜査でもおなじだ、とフランキーは言っていた。すべてをひとつにまとめ、物事の意味を解明するものが存在するんだ。それを見つけたら、勝ちだ。ブラックボックスを見つけるようなものだ、とな。

自分の好きな曲について、このような素適な文章が綴れたら幸せだろうな、と思います。

 ボッシュは誕生日に娘から贈られたアート・ペッパーのライブ録音を順に聴いていった。
 「パトリシア」を聴いていた。永年にわたるドラッグ摂取とリハビリ施設暮らしを終えて、カムバックした時期の演奏だった。一九八一年のこの夜、ペッパーは融通無碍だった。この一曲で、だれも彼よりうまく演奏できないことを証明している。とボッシュは思った。「この世のものならぬ」という言葉の意味を正確に把握しているとは思わなかったが、心に浮かんできたのはその言葉だった。その曲は完璧だった。


    アート・ペッパー /パトリシア/

「訳者あとがき」に、次回の邦訳作品の予告がありました。
ミッキー・ハラーが主人公である 「The Gods of Guilt」(罪責の神々・仮題) が紹介されていました。
内容は、訳者あとがきに詳しいが、これがすごくおもしろそうです。今から楽しみにしています。

 『 ブラックボックス(上・下)/マイクル・コナリー/古沢嘉通訳/講談社文庫 』

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする