徒然幸せ日記

作者が日常の生活で見たこと、感じたこと、感動したこと!を書いています。
特に、「幸せ」とは何かについて考えています。

コンセントのように和製英語等で通じない英語に要注意!

2017-11-10 13:49:22 | うんちく・小ネタ
昨日、英語を勉強していたら、部屋の電気の差し込み口のコンセントが英語で通じないことがわかった。
え?と思って調べると、(米)ではoutlet (英)ではsocket,point とかいうらしい。
じゃ、コンセントは一体何?って調べると、どうも大正末期には今のコンセントとプラグの組み合わせをconcentric(同心のという意味らしい) plugと言っていたが、今の東京電力がコンセントとプラグに分けて呼ぶようになったことによるらしい。
それなら、最初に伝える人がアウトレットかソケットと伝えてくれたら良かったのにと思う。
ワイシャツがwhite shirt から来ているということを聞いたことがあるが、最初に伝える人は大事。

以下はWEBLIO英会話コラムからだが、

ノルマ、学校で配るプリント、マイナスイメージ、イメージダウン、フリーサイズ、レギュラーコーヒー、
ボディチェック、フリートーク、バックミラー、アフターサービスなんかみんな通じないらしい。

理由は簡単に書くと
ノルマはロシア語で英語は quota
プリントは        handoutかprintout
マイナスイメージは    negative image
イメージダウンは     bad impression,negative image,damage one's imageなど
フリーサイズは      one-size-fits-all
レギュラーコーヒーはそもそもレギュラーの考え方は国や地域によって違うので、日本で使っているレギュラーとは違うことがほとんど
ボディチェックは     security check
(しかし、ボディコンはOK)
フリートークは      freewheeling conversation
バックミラーは      rear-view mirror
アフターサービスは    after-sale service
となるらしい。

どうですか?勉強になりましね。

ところで、ジグザグのように日本語のオノマトペと思っている言葉が実は zigzag という英語だったりしますから、わからんもんです。(でこぼこは完全に日本語です。)
コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« ファリャ作曲の「火祭りの踊... | トップ | 人は人のどこに惹かれるのか... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

うんちく・小ネタ」カテゴリの最新記事