らず。立居につけて恐れおのゝく、た
とへば雀の鷹の巣に近づけるがご
とし。もしまづしくして冨る家の隣にを
るものは、朝夕すぼき姿を恥てへつ
らひつゝ、出入妻子僮僕のうらやめるさま
を見るにも冨る家の人の、なひがしろ
なるけしきを聞にも心念〃にうごき
て、ときとしてやすからず。もしせばき地
に居れば近く炎上する時其害を
のかるゝことなし邊地にあれば往
反わつらひおほく、盗賊の難はなれ
らず。立居につけて恐れおののく、例えば雀の鷹の巣
に近づけるが如し。もし、貧しくして、冨る家の隣に居
る者は、朝夕、すぼき姿を恥て、へつらひつつ、出入。
妻子・僮僕のうらやめる樣を見るにも、冨る家の人の、
なひがしろなる気色を聞にも、心念々に動きて、時とし
て安からず。もし、せばき地に居れば、近く炎上する時、
其害を逃るる事なし。邊地にあれば、往反わつらひ多く、
盗賊の難、離れ
(参考)前田家本
らず、立□につけて、恐れおのゝく事、例えば雀の鷹の巣
にくけるか如し。もし貧しくして富める家の隣に居
るものは、朝夕すぼき姿を恥ぢてへつらいつつ出で入る。
妻子、僮僕の羨める様を見るにも富家の人を
ないがしろなる気色を聞くにも、念々に動きて、時とし
て安からず。もし、狭き地に居れば、近く炎上ある時、
災を逃るヽ事なし。もし辺地にあれば、往反にわづらひ多く、
盗賊の難も甚
注:□はかすれにより見えなくなったもの。
(参考) 大福光寺本
ラスタチヰニツケテ ヲソレヲノゝクサマタトヘハスゝメノタカノス
ニチカツケルカ コトシ。若マツシクシテトメル家ノトナリニヲ
ルモノハアサユフスホキスカタヲハチテヘツラヒツゝイテイル。
妻子僮僕ノウラヤメルサマヲミルニモ福家ノ人ノ
ナイカシロナルケシキヲキクニモ心念々ニウコキテ時
トシテヤスカラス。若セハキ地ニヲレハチカク炎上アル時
ソノ災ヲノカルル事ナシ。若辺地ニアレハ往反ワツラヒヲホク
盗賊ノ難ハナハ
寶あればおそれおほく
荘子曰、尭觀乎華。々
封人曰嘻聖人。請祝
聖人使聖人壽。尭曰
辭。使聖人冨。尭曰辭。
使聖人多男子。尭曰
辭。封人曰壽冨多男
子人之所欲也。汝独
不欲何邪。尭曰多男
子則多懼冨則多事
壽則多辱是三者非
所養徳也。
白波の恐 ぬす人の異名
をしらなみといへれば、川
近きあんにそのすゞろ
をふくめてかきたり。
※荘子 Web漢文体系 寿ければ辱多し参照
風俗博物館 曲水宴