洋書で英会話

100冊以上読んできた経験と知識をもとに、英語の小説や雑誌、実用書などから、すぐに使える素敵な表現や文法をご紹介します。

Know What Goes Into Your Body ~英語の食品ラベルから使える表現のご紹介~(THE WORLD ALMANAC FOR KIDS 2013より)

2017年01月13日 | 英語表現
みなさん、こんにちは!

今回はTHE WORLD ALMANAC FOR KIDS 2013より

輸入食品のラベルから使える表現をご紹介します♪



輸入食品と言えば、このようなラベルが付いています。


(昨年張り切って買い過ぎたキャンディのラベルの写真を撮ってみました)


このままでは少し見えにくいので、
もう少しズームしてみます。


(キャンディのこのラベルについては後半でお話しします)



今回の表現は、
WORLD ALMANAC FOR KIDS 2013の中で、このような食品ラベルの読み方が説明されているコーナー
HOW TO READ A FOOD LABELにありました。(参考までに、そのページはこちら↓)



このままでは読みにくいので、大事なところを抜き出してみます♪


ラベルの部分、

Nutrition Facts
Serving size 1 oz(28g/About 12chips)
Servings Per Container About 9


Amount Per Serving
Calories 140


記事の後半の本文、

A serving size is always defined (here, it is about 12 chips or 28 grams). This label shows that there are 9 servings per container.
Don't be fooled by the calorie count of 140 - these are calories per serving and not per container.
If you ate the entire bag of chips, you would have eaten 1,260 calories!



さて、いきなりですが、問題です。
この記事で紹介されているラベルはどのような食品に付いていたものでしょうか??





引用部分をよく観察して頂くと、About 12 chipsとあります。
chips、 チップス、ということは、何味かなどは具体的にはわかりませんが、
ポテトチップス等のスナック菓子ですね!


今度は内容を本文と合わせて、少しずつ見ていきます。

まずは、出だしのnutrition factsですが、
この言葉、先ほどのキャンディのラベルにもありましたが、どんな食品ラベルにも大抵書かれています。

この続きには、その食品のカロリーと成分が書かれていますので、訳すとすれば、栄養表示、もしくは、食品の成分といったところです。


記事で紹介されている食品のカロリーが、続きの文に書かれています。
Calories 140 (140カロリー)ですが、
これ、具体的にどのくらいの量での話か気になります。


栄養表示のラベルには、それもしっかり書かれています。それが、この場合はカロリー表示の前の部分、

Serving size 1 oz(28g/About 12chips)
Servings Per Container About 9

というところです。

そして、そこに書かれている、serving が 今回のオススメ表現です。

serving size サービングサイズ 

サイズはサイズ、大きさを表す単語ですね。
サービング、サイズ。
もうすでに知っている方はそれでOKです。
でも、知らない方も慌てることはありません。
大事なのは、この記事が、食品の話をしているということを忘れずに、食品にまつわるサイズとは何かを、前後をよく観察して、推測しながら読むことです。

serving、サービング、ingを取ったら、serve、
サーブ、そこから派生して、サービス、
提供するイメージ、と連想していくと、
だんだん見えてきます。


提供するサイズ、つまり「1人前」という意味です。


そうです。
このスナック菓子、1人前は1オンス(ozは度量衡の単位の一つでオンスと読みます)

1オンスって?
一体どのくらい?と疑問に思った瞬間に、28グラムとその答えが書かれています。

そして、更に、
28グラムって言われても、具体的に分からないと思いかけた瞬間に、こちらも続けて、およそ12枚くらい、と答えが書かれています。
何と親切な!!(^-^)

このラベルの記事で、私が特に気に入っているところは、さらにその続きにある、
Servings Per Container About 9です。

servingで1人前、この単語は可算名詞で複数の時はエスが付いてservings(サービングズ)となります。

container (コンテイナー)は「入れ物」のこと。

間のper(読み方:パー)は「~につき、~毎」

上記をまとめて、さらに意訳すると、
servings per containerは「内容量」
About 9 「約9人前入り」


ここまできたところで、
カロリー表示の部分をもう一度見てみます。

Amount Per Serving
Calories 140


Amount Per Serving??
カロリーの前に、何やら気になる表記が!

どういうことか、少しずつ意味を取ると、

amountは「量」のこと

perは「~につき」

つまり、、、、

「一人前につき」

!!!

1人分が12枚くらいで、それが140カロリー。

ということは、このお菓子、

一人で、もし、ぜーんぶ食べたらどうなるか、、、



9人前入り、だから、、、、

えらいことになります!(笑)


今回、ラベルの表現と一緒にもう一つ紹介している引用文にはそのことが書かれていました。
細かな部分は気にしなくても大丈夫ですのであえて訳さずにそのままにしておきます。



さてさて、ここまで来たところで、
もう一度キャンディのラベルを見てみますと~~

Serving Sizeが3本

Servings が、、、、94?!

94人前


やっぱり買いすぎました^_^;


servingを使った表現の活用は次回ご紹介します。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする