みなさん、こんにちは!
今回は久しぶりに子ども向けレベル別読本 Amelia Bedeliaより
「急いで!」と伝えるイディオム(いくつかの単語がセットになって一つの意味を伝える表現)をご紹介します。
イディオムをご紹介する前に、一つだけ。
「急いで」と伝えるいい方や方法は他にも色々あります。
くれぐれも唯一これだけが、急いで!という時の言い方だとは思わないで、
会話に使える表現を一つ増やすような気持ちでお読みくださいね☆
いつもと少し趣向を変えて先に表現からお伝えします。
今回ご紹介する表現は Step on it! (急いで!)です。
直訳すると「それを踏んで!」と言う意味になりますが、
ところで、その【それ】とは一体何でしょう?
この表現、もとは車に乗っている時に使われるもので
車を運転中に踏んだらスピードが出るもの、つまり、アクセルのことを表しています。
ちなみに、アクセルは英語で言う時にはaccelerator(アクセレレイター)と言って下さいね!
アメリカは日本と違って車で移動することが多いため、この表現では、
it だけでアクセルの意味が出せるようになっています。
でも、itがアクセルの意味になって、まとまって「急いで!」という意味になることを
最終決定するのは文脈です(^-^)
状況によってはitが前に出てきたものを指して「それを踏む」と
文字通りの意味を伝えることももちろんあります。
これからご紹介するstep on itが入った文章は、
以前ご紹介したAmelia Bedeliaとは少し違って、
Ameliaの子ども時代が描かれた新シリーズの第一巻、
Amelia Bedilia Means Business(Herman Perish著)からの引用です♪
※このシリーズ、Amelia Bediliaのオリジナルバージョンを執筆していたPeggy Parishさんの
甥っ子であるHerman Parishさんが書かれているそうですが、オリジナルの要素を上手く残しつつ、
現代風にアレンジ(?)されていてとっても面白くて勉強になります。
イディオムを淡々と勉強するのに疲れた方に是非お勧めの一冊です。
しかも、何が楽しいかと言いますと、この本、英語を母国語とする子供たちが
イディオムを楽しく学べるようにと書かれた本です。ということは、
本物の英語が持つ勢いや魅力がたっぷり詰まっています。
少し脱線しましたが、Amelia Bedeliaが文字通りそのことを受け取ってしまう子だ
と言うことを念頭に置きながら先ほどお伝えしたstep on it の意味も思いだしながら
お読みください。
新しい自転車の購入資金を稼ぐため、両親と食堂のオーナーに了承を得て
アルバイトを始めたAmelia、初日のアルバイトで忙しさのあまり常連のお客さんの
注文をうっかり間違えてしまい、お客さんに訂正されて、まだ入ったばかりなので・・・と
伝えたシーンの続きから~
(少し長くなってしまいましたので、少しずつ解説します)
・・・・
"I can tell," said Mike. "And I'm late. Just bring me a piece of cherry pie - and step on it!"
Amelia Bedelia dashed off to get his pie. But she was more confused than ever.
Why did he want her to step on it?
※I can tell. (どおりで、分かるよ)と言うような意味です。
以下大体のイメージ訳です:
(遅れているから、とにかく、チェリーパイを持ってきてくれ。そしてStep on it!で頼む!)
※step on itはあえて訳さずお届けします。
※than ever で(これまで以上に)と言うような意味です。
アメリア ベデリアは急いで彼のパイを取りに行った。でも、これまでにないくらいものすごく困惑していた。
彼女はどうして彼がstep on itしてと頼んだのか理解できなかった。)
She remembered Pete's rule. The customer is always right! She dashed back to Mike
and she put his pie on the counter.
(でも、彼女はピート(働いているお店のオーナー)のルールを思い出した。お客さんはいつでも正しい、と。)
※イタリック体(斜めの文字)は強調です。
(彼女は急いでマイク(お客さんの名前)のところへ戻り、パイをカウンターに置いた)
"At last," he said, sighing happily. As he lifted his fork to take the first bite,
Amelia Bedelia climbed up onto the counter.
(「やっときたか」と彼は嬉しそうにためいきをつきながら言った。そして彼が最初の一口を食べようとフォークを持ちあげた時、
アメリアがカウンターの上によいこらしょっとよじ登った)
"What are you doing?" asked Mike. "Hey! Hey! Get off the counter!"
(「何してるんだ?」マイクは尋ね、そしてその後慌てて「おい、なんだ!カウンターから降りなさい!」と言った)
Just then, Pete came out of the kitchen. "What's all the commotion?" He asked.
"Amelia Bedelia, what are youー"
(ちょうどその時、ピートがキッチンから出てきた。「一体、何の騒ぎだ?」と彼は尋ねた、そして、
「アメリア ベデリア、君は何をしてー」と彼が言い終わる前に)
Amelia Bedelia raised her foot and stepped on that tasty slice of pie with all her might. ・・・・
(アメリア ベデリアは足を上げ、そして力いっぱいにその美味しいパイを・・・・※この先はご想像にお任せします。)
※ここで使われているmightは名詞で「力」という意味です。
この後アメリアがどうなったかはみなさんの想像通りで間違いないと思います(^-^)
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます