和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

ドラマ ホームランド:What do you mean? How do you mean?

2022-04-23 16:01:50 | 雑感

以前、「どういう意味ですか?」、「どういうこと?」の英語としてHow do you mean?は間違いでWhat do you mean?だと、どこかでネイティブが説明するのを聞いたことがあります。

前者Howだと、「どのようにして意味・意図するのか?」みたいで変だ、のような説明でした。が、実例が無いかというとテレビドラマで使っていました。

I was thinking you could help me with this.

How do you mean?

Homeland, Ep2

しかしこの場合のHowは多分meanではなくhelpに係っていて、Help you? How? なんでしょう。

 

(追記2024-07-06 )結構普通に使っている。

ブレイキング・バッド2巡目視聴中:How do you mean?

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。