以前、「どういう意味ですか?」、「どういうこと?」の英語としてHow do you mean?は間違いでWhat do you mean?だと、どこかでネイティブが説明するのを聞いたことがあります。
前者Howだと、「どのようにして意味・意図するのか?」みたいで変だ、のような説明でした。が、実例が無いかというとテレビドラマで使っていました。
I was thinking you could help me with this.
How do you mean?
Homeland, Ep2
しかしこの場合のHowは多分meanではなくhelpに係っていて、Help you? How? なんでしょう。
(追記2024-07-06 )結構普通に使っている。
ブレイキング・バッド2巡目視聴中:How do you mean?