和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

脱炭素化

2023-03-24 09:36:27 | 英語特許散策

US2022243130(STEEPER ENERGY APS [DK])
Further as the basic idea of using renewable molecules is to reduce greenhouse gas emissions,
さらに、再生可能な分子を使用する基本的なアイデアは、温室効果ガスの排出量を削減することであるため、

a higher efficiency in utilization of the renewable molecules such as enabled by the present invention may result in an overall higher decarbonization using existing infrastructure.
本発明によって可能になるような再生可能な分子の利用効率の向上は、既存のインフラを使用した全体的な脱炭素の向上につながる可能性がある。

US3953947(TERRAPOWER LLC [US])
[0031] Fossil fuels currently meet both the scale of energy demand and the temperature.
【0032】
  化石燃料は、現在、エネルギー需要のスケールと温度の両方を満たしている。

In a decarbonized energy world, finding the best way to substitute the utility and versatility of fossil fuels is a challenge.
脱炭素されたエネルギーの世界では、化石燃料の有用性と汎用性を代替する最良の方法を見つけることが課題である。

In the case of wind, solar, and hydro-power, they can generate substantial amounts of energy, but they do not generate substantial amounts of high-quality heat.
風力、太陽光、水力の場合、相当量のエネルギーを発生するが、質の高い熱を相当量発生しない。

These energy sources must undergo another energy conversion to make higher quality process heat.
これらのエネルギー源は、より高品質のプロセス熱を作るために、別のエネルギー変換を受けなければならない。

The additional steps like resistive heaters or hydrogen production with blast furnaces will need to be included for pricing these energy sources.
これらのエネルギー源の価格決定には、抵抗ヒーターや高炉による水素製造のような追加的な工程が含まれる必要がある。

There may be an additional energy storage requirement as well to achieve high capacity factors for running the industrial equipment 24 hours a day or acceptance of Tost opportunity’ with low capacity factor plants.
1日24時間工業装置を運転するための高い設備利用率、または、低い設備利用率プラントで「機会喪失」の受け入れを達成するために、追加のエネルギー蓄積要件が存在し得る。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。