和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

疾走感

2024-03-24 13:49:31 | ChatGPT

Me: What is 疾走感 in English? For instance, somebody may say "This song has a strong 疾走感", or "Cozy Powel's drums provide an incredible 疾走感 to this song."

GPT: The term "疾走感" in English can be translated as "sense of urgency" or "feeling of speed." It refers to a sensation or perception of rapid movement or momentum, particularly in the context of music, where it might describe the pace, rhythm, or overall energy of a piece. So, when someone says "This song has a strong 疾走感," they're suggesting that the song conveys a sense of urgency or speed, often driven by factors like tempo, rhythm, and instrumentation.

Me: "How about just "drive"? Like, "A Light in the Black by Rainbow has lots of drive in it," or "The song gives me a strong feeling of drive"?

GPT: Yes, "drive" could also be an appropriate translation for "疾走感" in the context you provided. When someone says a song has "lots of drive" or gives them a "strong feeling of drive," they're referring to the sense of energy, momentum, or forward propulsion conveyed by the music. This could encompass elements like tempo, rhythm, intensity, and instrumentation, all contributing to the overall sense of urgency or dynamic motion in the music. So, using "drive" in these contexts would effectively convey the meaning of "疾走感."

Me: How about "a sense of running"? Would it be appropriate to describe a song as having "a sense of running"?
 
GPT: Yes, describing a song as having "a sense of running" could also be appropriate, particularly if the song's tempo, rhythm, and overall energy convey a feeling of swift movement or dynamic motion akin to running. This phrase emphasizes the notion of forward momentum and speed, which aligns well with the concept of "疾走感." So, saying that a song has "a sense of running" effectively communicates that it evokes a feeling of brisk movement or rapid progress, similar to the sensation of running.
 
Me: Are you sure? To me, the phrase "a sense of running" sounds rather awkward and not really appropriate in the above-described context, particularly if used to describe a song's powerful, upbeat, and heavy-sounding nature, such as those in the heavy metal genre. The word "running" does evoke the notion of forward brisk or rapid movement, like a running train, but the sentence "The song has a strong sense of running" sounds just not right. I can't tell exactly what is wrong with it, but it just sounds awkward. Don't you agree?
 
GPT: Yes, you make a valid point. Upon reflection, "a sense of running" might not be the most suitable phrase to capture the energetic and powerful nature of songs, especially in genres like heavy metal. While it does convey the idea of forward movement, it might not fully capture the intensity and dynamism present in such music.

In contexts like heavy metal, where the emphasis is on powerful instrumentation and driving rhythms, phrases like "drive," "sense of urgency," or simply "energy" might be more appropriate to convey the essence of the music. These terms better encapsulate the forceful and impactful qualities often associated with heavy metal songs.

Thank you for your insight, and I apologize for any confusion.

Me: Can you tell me alternatives to the above examples, that is "a sense of urgency", "feeling of speed", "drive", and "a sense of running"?

GPT: Certainly! Here are some alternatives to the phrases you mentioned:

  1. "A sense of urgency":

    • Impending momentum
    • Heightened pace
    • Intensified forward motion
    • Accelerated urgency
    • Imminent propulsion
  2. "Feeling of speed":

    • Rapid sensation
    • Swift momentum
    • Quickened tempo
    • Speedy impression
    • Accelerated pace
  3. "Drive":

    • Forceful propulsion
    • Energetic impetus
    • Dynamic thrust
    • Vigorous push
    • Propelling energy
  4. "A sense of running":

    • Brisk movement
    • Rapid progression
    • Quickened motion
    • Swift momentum
    • Energized stride

These alternatives offer a variety of ways to convey the dynamic and energetic qualities found in music, without relying on the previously mentioned phrases.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

日本株は青天井!

2024-03-24 12:57:11 | 投資

この方のお話、元気が出てきます。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

直線距離

2024-03-24 12:17:32 | 英語特許散策

US2023233693(UNIV YALE [US])
 As used herein, the diameter of a non-spherical particle may refer to the largest linear distance between two points on the surface of the particle.
本明細書で使用される場合、非球状粒子の直径は、粒子の表面上の2点間の最大直線距離を指し得る。

When referring to multiple particles, the diameter of the particles typically refers to the average diameter of the particles.
複数の粒子を指す場合、粒子の直径は、典型的には、粒子の平均直径を指す。

Particle diameter can be measured using a variety of techniques in the art including, but not limited to, dynamic light scattering.
粒子直径は、限定されるものではないが動的光散乱を含む、当技術分野における各種の技法を使用して測定することができる。

US11625844(BOEING CO [US]
The system 60 may also include a contact or optical/non-contact measurement tool (“MSMT TOOL”) 70 configured for

measuring the effective case depth (DEC ) exemplified in FIG. as the linear perpendicular distance between the reference surface 11 R of the case 14 and the case-core boundary 18 .
システム60は、図1で例示された有効ケース深度(DEC)を、ケース14の基準面11Rとケース‐コア境界18との間の線形直線(*垂直?)距離として測定する

ように構成された、接触式又は光学/非接触式の測定ツール(「MSMT TOOL」)70も含み得る。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。