和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

延在方向:冠詞

2025-03-10 22:44:04 | ChatGPT
レール部材の延在方向に沿って移動可能な搬送部。
ChatGPT:

A conveyance unit movable along the extending direction of the rail member.

あなた:
How about "A conveyance unit movable along a direction in which the rail member extends"?
ChatGPT:

Both versions are grammatically correct, but "A conveyance unit movable along the extending direction of the rail member" is more concise and natural in technical writing.

However, if you want to emphasize that the movement follows the direction in which the rail member extends, "A conveyance unit movable along a direction in which the rail member extends" is acceptable but slightly more verbose.

Comparison:

  • "Movable along the extending direction of the rail member" → More concise and commonly used in technical descriptions.
  • "Movable along a direction in which the rail member extends" → More explicit but slightly wordy.

If clarity is a priority over conciseness, your version works well. But if brevity is preferred, the first version is better.

あなた:
What if 延在方向 has not been defined until the reader came across the example Japanese sentence? Should it be "an extending direction" with an indefinite article because the term has no antecedent basis?
ChatGPT:

Yes, if 延在方向 (extending direction) has not been defined earlier in the text, using "an extending direction" with an indefinite article would be more appropriate because the reader is encountering the concept for the first time.

So, the sentence would be:
"A conveyance unit movable along an extending direction of the rail member."

Alternatively, to avoid potential awkwardness, you could rephrase it as:
"A conveyance unit movable along a direction in which the rail member extends."

This phrasing explicitly introduces the concept of movement relative to the rail member without assuming prior knowledge of "extending direction."

So, if 延在方向 is a new concept to the reader at this point, using "an extending direction" or rewording the sentence as in the second example would be preferable.

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 仕切る:同じ質問をしてみた... | トップ |   
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ChatGPT」カテゴリの最新記事