ChatGPT:
The control unit controls the vehicle's speed to prevent it from exceeding the speed limit.
あなた:
ChatGPT:
"Speed limit" is the correct and natural phrasing in English because it follows the standard noun-adjective order for set expressions. In this case:
- "Speed limit" → A fixed and widely recognized term that refers to the maximum allowable speed on a road.
- "Limit speed" → This phrasing is unnatural in English and could be misinterpreted. "Limit" is typically a verb or noun, and "limit speed" could sound like an instruction rather than a defined restriction.
In English, compound nouns often follow a "descriptor + main noun" structure, where the main noun (e.g., "limit") is clarified by the preceding word (e.g., "speed"). This is why we say:
- "Speed limit" (not "limit speed")
- "Temperature limit" (not "limit temperature")
- "Weight limit" (not "limit weight")
"Limit speed" might be understood in very specific technical contexts, such as instructions to reduce speed, but it does not mean "the maximum permitted speed."
あなた:
この道路の制限速度は60キロです。ChatGPT:
The speed limit on this road is 60 km/h.
あなた:
ChatGPT:
I see your point, and it's a very precise linguistic observation. In Japanese, 制限速度 is indeed a "speed" (速度) that serves as a limit, whereas 速度制限 is a "restriction" (制限) imposed on speed. This distinction aligns with how the two terms function in Japanese grammar and meaning.
However, in English, "speed limit" is the established and idiomatic term for the maximum allowable speed on a road. Even though 制限速度 literally translates to "limit speed," the natural English equivalent remains "speed limit."
That said, if we were to attempt a more literal English rendering of 制限速度 while maintaining its conceptual integrity, "maximum allowed speed" or "restricted speed" might work, though they are not common road sign terminology.
Would you agree that while "limit speed" seems to align better with the Japanese structure, the fixed English expression "speed limit" ultimately prevails due to linguistic convention?
あなた:
ChatGPT:
Yes, I see where you're going with this, and I think your argument is entirely valid in the context of patents and legal documents, where precise wording can have significant consequences.
If a patent explicitly uses 制限速度, and the fundamental nature of the term as "a speed" (not "a restriction") becomes a point of contention, translating it as "limit speed" might be preferable to maintain a literal and structurally faithful rendering. This would preserve the idea that 制限速度 refers to a particular speed value rather than the act of imposing a restriction.
In everyday English, "limit speed" is uncommon and might seem awkward, but in legal and technical contexts, where absolute precision takes precedence over natural phrasing, it could be justified. If a case were to arise where a patentee argues that the term was mistranslated and led to misinterpretation, a more direct translation like "limit speed" could help avoid ambiguity.
That being said, another possible approach could be "restricted speed" or "maximum permissible speed", which maintain a clearer connection to the idea of a specific speed value while sounding more natural in English.
So, while "speed limit" is standard for general use, I agree that in patents and legal contexts, a case can be made for "limit speed" or an alternative that more explicitly conveys the concept of 制限速度 as a speed itself, not a restriction. Would you lean toward "limit speed" in such contexts, or would you consider something like "restricted speed" to balance accuracy with readability?
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます