先の "sing a concert"に関する投稿は、なんだかつまらなかったので削除しようかと思っていたのですが、、あの後メール等で何人かの皆様からちょっと切り口の違うsuggestionsをいただき、また考えてみました。
ただ、結論からいえば、「やはりなんとなく納得がいかない...けど!実際にネイティブが使っているので、そういう言い方もあるのだろう。」としか言えません。
Harry カテゴリのコメントで、獅子ハハさんが
sing an opera という言い方もあるので
sing a concert もありなのでしょうという意味のことを教えてくださったので、なるほどねと思いました。。。。
sing a song (または具体的な曲名)
sing a tune
sing a lullaby
など、歌自体を表す語が目的語でないとなんか変な感じがするのは私が石頭すぎるからでしょうね。 concertとかoperaというのはperformance全体を抱合する言葉なので、sing の目的語としては不思議な気がしたのですが。。。
ともかく、和訳上は何の問題もありません。コンテクストによりますが「コンサートを行う」くらいに軽く流します。
Harry Sever sang a short concert. 「ハリー・セバーがミニコンサートを行った。」ハリーは歌手なのは分かりきっていることなので「歌った」と訳出する必要はないと思います。
singという動詞の用法について、さらに調べてみるといろいろ出てきますが、また話が複雑になるので、とりあえずこれにて。
皆様、ご協力ありがとうございました。
そうそう、余談ですが、獅子ハハさんは、イギリスの大学での研究生活を終えて帰国されたばかりのイギリス&British English通でいらしゃいます。今後ともご教示よろしくお願いします。ご子息の獅子丸くんは、おそらく、日本で唯一の「イギリス留学狆」なのではないでしょうか。 楽しくinformativeな留学記「獅子丸君のワガママ日記」はこちら:
私は能天気で頭を使わない人間なので、用法とかちゃんと突き詰めて考えることがなくて。
英語ももっと勉強したいと思ってますので、プロの翻訳家様のレクチャーがブログで受けられて感激です。今後ともよろしくお願いします。&ご紹介、ありがとうございました。
こんな「ネイティブがいうからそんなもんでしょ」って逃げたのがレクチャーだなんて、おはずかしいかぎり。
私も普段仕事は理系の英語ばかりなので、こういう人文系というか芸術系のを読んでみるとやはりかなり勝手が違うのを感じます。
理系のも、論文とかからおもしろいのをどんどんアップしたいのですが、、著作権
の扱いが不安なので、マテリアル選びが進みません。。。