メキシコ特有の言い回し(スペイン語)のことを、MEXICANISMO と呼びます。「メキシコで話されているのはスペイン語じゃない。メキシコ語だ!」と言う人もいるくらい、特有の表現が多いんですよ。私のメキシコ歴はほんの2ヶ月なので、メキシコ語を語れる立場じゃないのですが、旅行中耳についた表現をいくつか並べてみますね。
¡A poco! まさか!(うっそー!)
これに付随して:
¿A POCO SÍ? なんでそうなわけ? ¿A POCO NO? そうじゃないって?
これは標準語の ¿CÓMO QUE SÍ? と ¿CÓMO QUE NO? に相当すると言われたのですが、和訳はいまいち自信なし。
¡Ándale!
色々な場面で使われる間投詞ですかね。LE はスペイン語ではなくて先住民語から来ているらしく、目的語「~に格」の意味はないようです。UNIVERSAL のロサリオ先生によると、意味は3つ有:
1) DE NADA どういたしまして。
2) EXACTAMENTE その通り!
3) APÚRATE 急いで!
Luego luego. 早速。すぐに。
¿Mande? なに? = ¿CÓMO?(ラ米) ¿QUÉ?(スペイン)
Antier 一昨日。←標準語では ANTEAYER です!
あと非常に気になったのは、「ラミロに会いに(上の階に)上る」というようなとき、POR RAMIRO ではなくて CON RAMIRO と言っていたこと。「CON + 人」だと、ダレソレと一緒に、という風に解釈しちゃうので、え???というコトがたびたびありました。CON にはそういう使い方もあるのか、メキシコ特有なのかは、謎のままなんです。HASTA の用法も違うらしいし…。
あー、また修行の旅に出たいぜ。。。
追記6/17:
メキシコ経験の長いchamoy さん、メキシコ在住のトシ子さん、ペコさんからのコメントは、私の記事よりためになるよん。 クリックしてして↓
¡A poco! まさか!(うっそー!)
これに付随して:
¿A POCO SÍ? なんでそうなわけ? ¿A POCO NO? そうじゃないって?
これは標準語の ¿CÓMO QUE SÍ? と ¿CÓMO QUE NO? に相当すると言われたのですが、和訳はいまいち自信なし。
¡Ándale!
色々な場面で使われる間投詞ですかね。LE はスペイン語ではなくて先住民語から来ているらしく、目的語「~に格」の意味はないようです。UNIVERSAL のロサリオ先生によると、意味は3つ有:
1) DE NADA どういたしまして。
2) EXACTAMENTE その通り!
3) APÚRATE 急いで!
Luego luego. 早速。すぐに。
¿Mande? なに? = ¿CÓMO?(ラ米) ¿QUÉ?(スペイン)
Antier 一昨日。←標準語では ANTEAYER です!
あと非常に気になったのは、「ラミロに会いに(上の階に)上る」というようなとき、POR RAMIRO ではなくて CON RAMIRO と言っていたこと。「CON + 人」だと、ダレソレと一緒に、という風に解釈しちゃうので、え???というコトがたびたびありました。CON にはそういう使い方もあるのか、メキシコ特有なのかは、謎のままなんです。HASTA の用法も違うらしいし…。
あー、また修行の旅に出たいぜ。。。
追記6/17:
メキシコ経験の長いchamoy さん、メキシコ在住のトシ子さん、ペコさんからのコメントは、私の記事よりためになるよん。 クリックしてして↓