ひとくちスペイン語にしては長いタイトルでしたねぇ。
この Salir de Guatemala y entrar en Guatepeor というのはスペイン語のことわざで、意味は、悪いこと(問題)から逃げようとしてもっと悪いところに入りこんじゃうというような「最悪!」なこと。…だと思ってたんですが、今調べてみたら、危険から逃げてもっと危険なところに入ってしまうこと。ですって。mala が悪い、peor はもっと悪い。
Salir de Málaga y entrar en Malagón
っていう言い方もあるようですが、マラガを使ってるからスペインっぽいですね。グアテマラを使ってるとラテンアメリカっぽいけど、意味はそう違わないと思います。
なんでこのことわざを思い出したかというと、「大通りの車の音がうるさい」アパートから出て通りから奥まったシェアハウスに移ったんですが、前の建物がダンス教室だったようで(笑)本日土曜は午後からずっとサルサ音楽を聞かされておりまして。。。
1)耳をふさいで勉強する
2)ヘッドホーンで別の音楽を聞く
3)便乗して部屋でこっそりサルサを踊る
ワタシは同然(3)です。腰がギクッとならないように注意深く(笑)ですが。
ただいまPM9:40ですが、どうもサルサパーティーは終わったようす。メキシコにしては意外と早かったですね。良かった。
この Salir de Guatemala y entrar en Guatepeor というのはスペイン語のことわざで、意味は、悪いこと(問題)から逃げようとしてもっと悪いところに入りこんじゃうというような「最悪!」なこと。…だと思ってたんですが、今調べてみたら、危険から逃げてもっと危険なところに入ってしまうこと。ですって。mala が悪い、peor はもっと悪い。
Salir de Málaga y entrar en Malagón
っていう言い方もあるようですが、マラガを使ってるからスペインっぽいですね。グアテマラを使ってるとラテンアメリカっぽいけど、意味はそう違わないと思います。
なんでこのことわざを思い出したかというと、「大通りの車の音がうるさい」アパートから出て通りから奥まったシェアハウスに移ったんですが、前の建物がダンス教室だったようで(笑)本日土曜は午後からずっとサルサ音楽を聞かされておりまして。。。
1)耳をふさいで勉強する
2)ヘッドホーンで別の音楽を聞く
3)便乗して部屋でこっそりサルサを踊る
ワタシは同然(3)です。腰がギクッとならないように注意深く(笑)ですが。
ただいまPM9:40ですが、どうもサルサパーティーは終わったようす。メキシコにしては意外と早かったですね。良かった。