日本でお店やレストランに「魚屋」「寿司屋」など「屋」を使うのと同じように、スペイン語でも「~屋さん」という表現があるんです。
たとえば、この写真はチーズ屋さんです。
Queseria (チーズ屋さん)という名前のチーズ屋さん?
この店の中に入って、味見もたくさんさせてもらって、次に行く街の友達へのお土産も買いました。
色々な種類のチーズを作って売っているお店だったんですが、私はチーズの知識もなく、説明を聞いてもわかったようなわからないような。それで一緒に居たメキシコ人の友人が味見して感想を述べているのを見て、まねして選んでみました。
簡単に言うと、おいしかったですよ!
スペイン語の「~屋さん」は、おしりが「ría」で終わるようです。
ケーキ屋さん pastelería
お菓子屋さん dulcería
タコス屋さん taquería
魚屋さん pescadería
え?ケーキ屋さんとお菓子屋さんは違うのかって?
お菓子屋さんの dulce の部分は「甘い」という意味なので、「甘いもの屋さん」といっても良いでしょう。日本でいう駄菓子屋さんに近いのですが、ポテチ等の塩味系は入ってないように思います。
デザート屋さん postrería
っていうのも見かけましたね。
「ケーキ屋さん」との定義の違いは、ちょっと謎です。
たとえば、この写真はチーズ屋さんです。
Queseria (チーズ屋さん)という名前のチーズ屋さん?
この店の中に入って、味見もたくさんさせてもらって、次に行く街の友達へのお土産も買いました。
色々な種類のチーズを作って売っているお店だったんですが、私はチーズの知識もなく、説明を聞いてもわかったようなわからないような。それで一緒に居たメキシコ人の友人が味見して感想を述べているのを見て、まねして選んでみました。
簡単に言うと、おいしかったですよ!
スペイン語の「~屋さん」は、おしりが「ría」で終わるようです。
ケーキ屋さん pastelería
お菓子屋さん dulcería
タコス屋さん taquería
魚屋さん pescadería
え?ケーキ屋さんとお菓子屋さんは違うのかって?
お菓子屋さんの dulce の部分は「甘い」という意味なので、「甘いもの屋さん」といっても良いでしょう。日本でいう駄菓子屋さんに近いのですが、ポテチ等の塩味系は入ってないように思います。
デザート屋さん postrería
っていうのも見かけましたね。
「ケーキ屋さん」との定義の違いは、ちょっと謎です。