pata caliente という表現がスペイン語にありまして、なぜそういう表現が生まれたかということまで追求してないのですが、出かけたがる人、しょっちゅう出歩いててあまり家にいない人、みたいな意味です。日本語ではそういう表現ないですよね? でもその反対語なら、「出不精」とひとことで言える。。。実は私、出不精なんです。
私は、コスタリカで pata caliente を初めて聞いたのですが、chamoy さん(現在メキシコ在住)によるとドミニカ共和国のある地方で使うそうです。コスタリカでも使うとは意外だとおっしゃいます。
※chamoy さんのブログはこちら→ 「A LA MEXICANA」
コスタリカ人の友人(A)に話したところ、
Aちゃんのほうも「ドミニカでも使うなんて、面白い」とのこと。
私「スペインでは使わないよね?」
A「…と思うけど」
たまたま、9年前のグラナダの友人(J)と連絡が復旧したので、聞いてみることに。
J「少なくともこのあたりじゃ、聞いたことないねー」
私「じゃ、その反対に、出かけない人のことは? 日本語には出不精と言う単語があるのよ」
日本語が少しわかるJさんに「出」は salir、「不精」は perezoso/a だと説明すると納得、そして、、、
「そんな単語あるわけないじゃん、だってスペインでは みんな出かけたがる んだよ~」
そ、そうでした。ごもっとも~。
ちなみに、「出不精」はスペイン語でなんと言うのかという私の素朴な疑問虫ですが、Aちゃんによると ermitaño/a。chamoy さんから cavernícola という案も出ましたが、メキシコでも ermitaño は使うし、そっちのほうが一般的だということで、落ち着きました。
私は出不精です。= Soy ermitaña. いや、世捨て人じゃないけど、テレビのない生活なんで casi...
私は、コスタリカで pata caliente を初めて聞いたのですが、chamoy さん(現在メキシコ在住)によるとドミニカ共和国のある地方で使うそうです。コスタリカでも使うとは意外だとおっしゃいます。
※chamoy さんのブログはこちら→ 「A LA MEXICANA」
コスタリカ人の友人(A)に話したところ、
Aちゃんのほうも「ドミニカでも使うなんて、面白い」とのこと。
私「スペインでは使わないよね?」
A「…と思うけど」
たまたま、9年前のグラナダの友人(J)と連絡が復旧したので、聞いてみることに。
J「少なくともこのあたりじゃ、聞いたことないねー」
私「じゃ、その反対に、出かけない人のことは? 日本語には出不精と言う単語があるのよ」
日本語が少しわかるJさんに「出」は salir、「不精」は perezoso/a だと説明すると納得、そして、、、
「そんな単語あるわけないじゃん、だってスペインでは みんな出かけたがる んだよ~」
そ、そうでした。ごもっとも~。
ちなみに、「出不精」はスペイン語でなんと言うのかという私の素朴な疑問虫ですが、Aちゃんによると ermitaño/a。chamoy さんから cavernícola という案も出ましたが、メキシコでも ermitaño は使うし、そっちのほうが一般的だということで、落ち着きました。
私は出不精です。= Soy ermitaña. いや、世捨て人じゃないけど、テレビのない生活なんで casi...