メキシコの中央高原のとある街に住み始めて、2か月が経ちました。
スペインと南米のスペイン語も色々違うけれど、メキシコも「メキシコ語」と言われるくらい違いがあるものなんですね。ちょっとは知ってるつもりだったけど、「こんなところに違いがあるのか?」とびっくりすることがよくあります。
たとえば RADIO(ラジオ)という単語。
テキストには男性名詞として el radio、un radio と出ているんです。最初は印刷ミスかと思ったけれど、メキシコで出版されたテキストではどれもそうなっているんです。
ある日、ほかの日本人講師に聞いてみました。
「ラジオって、スペインでは女性形じゃなかったですか?」
「そうですよねぇ。確か女性でしたよね」
「メキシコに来たら男性だったのでびっくりしたんですが」
「本当ですよね。いつのまに男性になったんでしょうか」
話しながら二人で笑ってしまいました。
メキシコの話はこちらに書いています。
⇒ クエルナバカはいつも春
※まぎらわしくてすみませんが、住んでるのはクエルナバカじゃありません。
タイトル変更してないんです((+_+))。
スペインと南米のスペイン語も色々違うけれど、メキシコも「メキシコ語」と言われるくらい違いがあるものなんですね。ちょっとは知ってるつもりだったけど、「こんなところに違いがあるのか?」とびっくりすることがよくあります。
たとえば RADIO(ラジオ)という単語。
テキストには男性名詞として el radio、un radio と出ているんです。最初は印刷ミスかと思ったけれど、メキシコで出版されたテキストではどれもそうなっているんです。
ある日、ほかの日本人講師に聞いてみました。
「ラジオって、スペインでは女性形じゃなかったですか?」
「そうですよねぇ。確か女性でしたよね」
「メキシコに来たら男性だったのでびっくりしたんですが」
「本当ですよね。いつのまに男性になったんでしょうか」
話しながら二人で笑ってしまいました。
メキシコの話はこちらに書いています。
⇒ クエルナバカはいつも春
※まぎらわしくてすみませんが、住んでるのはクエルナバカじゃありません。
タイトル変更してないんです((+_+))。