「4月から●●が始まります」
という日本語を英訳するときの、「4月から」は、"from April"と思われがちだが、実は"in April"が正しいのだ、とある英語の先生から聞いた。「始まる」という動詞はある時点の動作なので、「4月から始まる」という日本語表現は紛らわしいから「4月に始まる」と考えた方が良いのではないか、という話に納得した。
「映画は7時から(7時に)始まります」だと、スペイン語の場合
La película empieza desde las siete. ではなく、
La película empieza a las siete. だろうと思った。
「4月から(4月に)始まります」も、desde を使ったらおかしいのじゃないかと思った。empieza en abril ではないかと。
しかし家に帰ってネットで検索してみると、こんな文章が見つかった。
Desde abril se iniciarán controles en la vía pública.
エクアドルのニュースサイトらしい。
な~んだ、「4月から始まる」でも良いのか。。。
この前置詞、desde が妙に気になり始め、古い文法書をひもとき、いまさらながら初級文法を思い出したのだった。
* de(時間の始点)と a(時間の終点)はコンビで使われることが多い。
例)Trabajo de abril a septiembre. (4月から9月まで働く)
* 時間の終点がはっきりしないときは de ではなく desde が用いられる。
例)Trabajo desde abril.(4月から働く)
終点不明の「4月から」を de abril とは言わないが、desde abril はフツーに言うということか?
しかし動詞を「働く」にするとスッキリするのだが、動詞が「始まる」だとまたモンモンとしてしまうのだった。
という日本語を英訳するときの、「4月から」は、"from April"と思われがちだが、実は"in April"が正しいのだ、とある英語の先生から聞いた。「始まる」という動詞はある時点の動作なので、「4月から始まる」という日本語表現は紛らわしいから「4月に始まる」と考えた方が良いのではないか、という話に納得した。
「映画は7時から(7時に)始まります」だと、スペイン語の場合
La película empieza desde las siete. ではなく、
La película empieza a las siete. だろうと思った。
「4月から(4月に)始まります」も、desde を使ったらおかしいのじゃないかと思った。empieza en abril ではないかと。
しかし家に帰ってネットで検索してみると、こんな文章が見つかった。
Desde abril se iniciarán controles en la vía pública.
エクアドルのニュースサイトらしい。
な~んだ、「4月から始まる」でも良いのか。。。
この前置詞、desde が妙に気になり始め、古い文法書をひもとき、いまさらながら初級文法を思い出したのだった。
* de(時間の始点)と a(時間の終点)はコンビで使われることが多い。
例)Trabajo de abril a septiembre. (4月から9月まで働く)
* 時間の終点がはっきりしないときは de ではなく desde が用いられる。
例)Trabajo desde abril.(4月から働く)
終点不明の「4月から」を de abril とは言わないが、desde abril はフツーに言うということか?
しかし動詞を「働く」にするとスッキリするのだが、動詞が「始まる」だとまたモンモンとしてしまうのだった。