最近耳にして「?」だったスペイン語を少し紹介。
ペルー語または南米語のようです。
calato/a : 裸の、丸裸の
→ 標準語ではdesnudo/a
これを縮小辞にして calatito/a というとちょっとかわいい感じかもです。
おそらく日本語の「すっぽんぽん」みたいなニュアンスじゃないかと思います。
frazada : (毛足の長い)毛布
→ 毛布は、ほかに cobija という言い方も有り。スペインでは manta ですよね?
huevo pasado : ゆで卵
→ huevo duro という言い方しか知りませんでした(汗)。
また、これは何年か前に気づいたペルー語ですが、
de repente : たぶん、ひょっとして
…というのがありましたね。これは、「突然に」という意味がインプットされたワタシの頭には「???」でしたね~。わかってしまえば何のことはないのですが。
ま、小さな日本国内でも、あちらとこちらで違う日本語が使われていることもあるので、広いスペイン語圏に色々な表現があっても不思議ではないですよね。そんなことばかり面白がっていて、なかなか本来のお勉強が進まない今日この頃です。。。
ペルー語または南米語のようです。
calato/a : 裸の、丸裸の
→ 標準語ではdesnudo/a
これを縮小辞にして calatito/a というとちょっとかわいい感じかもです。
おそらく日本語の「すっぽんぽん」みたいなニュアンスじゃないかと思います。
frazada : (毛足の長い)毛布
→ 毛布は、ほかに cobija という言い方も有り。スペインでは manta ですよね?
huevo pasado : ゆで卵
→ huevo duro という言い方しか知りませんでした(汗)。
また、これは何年か前に気づいたペルー語ですが、
de repente : たぶん、ひょっとして
…というのがありましたね。これは、「突然に」という意味がインプットされたワタシの頭には「???」でしたね~。わかってしまえば何のことはないのですが。
ま、小さな日本国内でも、あちらとこちらで違う日本語が使われていることもあるので、広いスペイン語圏に色々な表現があっても不思議ではないですよね。そんなことばかり面白がっていて、なかなか本来のお勉強が進まない今日この頃です。。。