Naoの誰でもわかる!英語の話

英語を勉強している人へ、面白い、ためになる話し、知識・情報などを、誰もがわかるように書いていきます。

「使える英語表現」(No. 73)「そのこと、考えてみるよ」

2008-05-24 | Weblog
表現73)I will give it a thought.(そのこと、考えてみるよ)

この表現は、結構 straightforward (スロレートフォーワード/まっすぐ→そのまま)な表現です。直訳すれば、その意味はわかりますからね。つまり、私は(I)それに(it)与える(give)…(何をかと言えば)考え(thought)を。続けると、「私はそれに考えを与えるでしょう」…では、日本語にならないので、「(私は)そのことについて考えてみるつもりです」といった意味になります。

「じゃあ、I will think about it.と同じですよね。どうして…」はい、その通りです。意味は同じです。どちらも「それについて考える」ということですからね。まあ、多少の違いがあるとしたら、そのニュアンスでしょう。I will think about it の主動詞は、もちろん、think(考える)ですから、「私」は「考える」とはっきり言っているわけですよね。一方、I will give it a thoughtの方は、主動詞は「give」(与える)で、「thought」(考え、一考、思考、思索)は、あることに関して「与えるもの」(目的語)となっています。つまり、この文では、はっきり「考える」と言っているのではなく、日本語的に言うと、「一考してみる」「それに思いをめぐらしてみる」あるいは、「考えてはみる」と言っており、「考える」とはっきり言うのが直球(直接的)とすると、「そのことに思考を及ぼしてみよう」といったニュアンスを持つこの文は、変化球(間接的)と言えます。

え?それを使う効果、ですか?そうですね~、「考える」ことを、ちょっと他人の事っぽく、客観的に言うことから、「慎重的」「妥協的」「ノンコミットメント(約束はしない)的」「回りくどい」、まあ、相手との関係においては、「きざっぽい」「かっこつけた」感じを相手に与えることになりますね。でも、相手からさんざん「あれしないさい」「これしなさい」とか言われた時に、素直に「よし、考えるよ」と言えない時には、I will give it a thought を使って、「ま、ちょっと考えてはみるよ」と言って、その場をうまく切り抜けることはできると思いますよ。うまく使ってみてくださいね。

この表現の変化球(あ、僕はテニスだから、スピンかな?)として、以下の言い方もありますので、ご確認を。

□ I will give it some thought.
注)a の代わりに「いくらかの」を意味するsomeが使われているだけです。

□ I will give it another thought.
注)another(他の、もう一つの)を使うことで、「再度考える」となります。

上の方は、a thought の時より全文が発音しにくいでしょ?リズムもちょっと悪くなりますしね。なので、a thoughtと言う時よりは、意味的にはちょっと重く(?)なる感じがありますね。なので、使われる頻度は少ないかな、a thought より。

下の方は、文字通り、一度考えを伝えた後にそれについて何かを言われて、「わかった。もう一度考えてみるよ」と言いたい時に使う表現です。これは、誰かにだめ押しをする時にも使われます。以下をどうぞ。

Don't give it another thought.
(それについては、もう(ごちゃごちゃ)考えないこと/迷っちゃだめだよ/気にするなよ)

ね?その感じ、わかるでしょ。では、今回の表現が出てくる会話です(あ、あのテープあったかな~)。Here you go!

Bill: I had a fight with Pat yesterday. I sometimes don't understand her.
(パットと昨日喧嘩してさ。時々、彼女のことわからなくなるんだよなぁ)

Naoki: You don't, huh. Well, I think you should think about your relationship with her. She is okay, but, she is not really your type.
(わからない…んだ。う~ん、君はさ、彼女との関係、考えた方がいいと思うな。彼女、いい娘だよ。だけど、君のタイプじゃないよな)

Bill: Do you think so? You are my best friend, so I will give it thought, .
(そう思う?君はおれの親友だもんな。じゃあ、考えてみるわ)

(a few days later/2、3日後)

Naoki: What's up, Bill?
(調子どう、ビル)

Bill: I broke up with Pat. We were discussing our relationship and she snapped. I don't know…
(パットと別れたんだ。僕たちの関係について話してたんだけど、彼女、切れちゃってさ。どうしたらいいか…)

Naoki: Don't give it another thought, Bill. She is okay.
(もう考えることないって、ビル。彼女は大丈夫だから)

Bill: How do you know?
(どうしてわかるの?)

Naoki: Now, I'm taking care of her. Sorry, Bill. I got to go. We are going to the movies. Bye!
(今、おれが面倒みてるから。あ、ごめん、ビル。おれ、行かなきゃ。これから映画に行くんだ。じゃあね)

Bill: Did I say he is my best friend?
(おれ、やつのこと、親友って言ってたっけ?)

あ、上の話はあくまでフィクションで、登場人物の名前は、役名ですので、くれぐれもお間違いのないように…(I should have given it another thought…名前、変えとけばよかったかな?)Okay, guys, This is it. I will see you in the next story. Have a good one! Nao