江國香織著『神様のボート』を読み終えました。
この作品を読むきっかけとなったのは、よく知っている人がロシア語に翻訳したと聞いたから。
ノボシビルスクにあるシベリア北海道センターのイリーナ・プーリックさんがロシア語に翻訳したのです。
イリーナさんは以前、札幌にも住んでいたことがあり日本語が堪能です。
翻訳ってただ単に言語を入れ替えればいいってもんじゃない。語学力と言葉のセンスが必要だし、物語の背景をよく知らないとうまい訳にはならないと思うのです。作品によっては時代背景、宗教、その国の伝統なども熟知していることも必要でしょう。
私が読んだのはもちろん日本語のほう。ロシア語に翻訳されたほうも次回ロシアに行ったらぜひ拝読したいと思っています。
この『神様のボート』って映画化されて宮沢りえさんが演じていたのではなかったでしょうか。
テレビで偶然見た記憶があります。
もし、私もロシア語がもっと上達して、もっとロシアのことを知ることができたらロシアの小説やエッセイを日本語に訳してみたいなぁ。
日本語に訳されている海外文学はまだまだ偏りがありますね。
ロシア文学ももっと今ロシアの若者に好まれている作品が日本でも読めたらいいのに。
わかりやすい文章で書かれていながら、いい作品って必ずあります。
そんな作品を見つけて原作で読んでみたい。
この作品を読むきっかけとなったのは、よく知っている人がロシア語に翻訳したと聞いたから。
ノボシビルスクにあるシベリア北海道センターのイリーナ・プーリックさんがロシア語に翻訳したのです。
イリーナさんは以前、札幌にも住んでいたことがあり日本語が堪能です。
翻訳ってただ単に言語を入れ替えればいいってもんじゃない。語学力と言葉のセンスが必要だし、物語の背景をよく知らないとうまい訳にはならないと思うのです。作品によっては時代背景、宗教、その国の伝統なども熟知していることも必要でしょう。
私が読んだのはもちろん日本語のほう。ロシア語に翻訳されたほうも次回ロシアに行ったらぜひ拝読したいと思っています。
この『神様のボート』って映画化されて宮沢りえさんが演じていたのではなかったでしょうか。
テレビで偶然見た記憶があります。
もし、私もロシア語がもっと上達して、もっとロシアのことを知ることができたらロシアの小説やエッセイを日本語に訳してみたいなぁ。
日本語に訳されている海外文学はまだまだ偏りがありますね。
ロシア文学ももっと今ロシアの若者に好まれている作品が日本でも読めたらいいのに。
わかりやすい文章で書かれていながら、いい作品って必ずあります。
そんな作品を見つけて原作で読んでみたい。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます