(^_-)にしうりはじめです。
専門かでないのでいい加減で申し訳ありませんが
中華料理の加熱方法を表す文字にもいろいろあるようで
当然日本とは違う様です
私なりの分析ですが、
炸=揚げる
炒=炒める。かき混ぜながら加熱
煎=動かさず炒める(揚げると炒めるの中間)
烧=焼く
炖=煮る
蒸=蒸す
烤=直火焼き
もちろん最初は中国漢字からもってこられたのでしょうが
何で途中で漢字の輸入をやめてるんでしょうね
追伸と訂正…2020年6月28日
「炖=煮る」は間違いで、少し違う意味で両方とも中国語にありました。
煮:最简单的烹调方法之一。在镬(锅)中用适量的沸水或汤水以及调味料将食物致熟的烹调方法。
炖:食物加入清水或汤水,放入有盖的容器中,盖盖,再利用水蒸汽的热力致熟并得出汤水的烹调方法。
焖:北方烹调法;指质韧的食物放入镬(锅)中,加入适量的汤水,盖上盖并利用文火炊软及致熟的烹调方法。
煮:ゆでること。最も簡単な調理方法の1つ。中華鍋(鍋)で適量の熱湯やスープ、調味料を入れる調理法。
炖:シチュー的調理法。食品に水またはスープを加え、蓋をし、蒸気の熱を利用してスープを出す調理法。煮込み。
焖:北方のシチュー的調理法。硬い食材を中華鍋(鍋)に入れ、適量のスープを加え、蓋をし(密閉?圧力鍋?)、煮物を柔らかく熟成させた調理方法。私的には両者を正確に使い分けるなら「炖」は「煮出し」で、「焖」が「煮込み」のような気もします。
中国語で鍋などの上にじっと置いて加熱する「煎」が、日本ではお茶や出汁のように、お湯で何かから成分・スープを取る意味に変わっていますが、面白い事に「おせんべい」は煎餅と書き、元の中国語のままの意味です。
専門かでないのでいい加減で申し訳ありませんが
中華料理の加熱方法を表す文字にもいろいろあるようで
当然日本とは違う様です
私なりの分析ですが、
炸=揚げる
炒=炒める。かき混ぜながら加熱
煎=動かさず炒める(揚げると炒めるの中間)
烧=焼く
炖=煮る
蒸=蒸す
烤=直火焼き
もちろん最初は中国漢字からもってこられたのでしょうが
何で途中で漢字の輸入をやめてるんでしょうね
追伸と訂正…2020年6月28日
「炖=煮る」は間違いで、少し違う意味で両方とも中国語にありました。
煮:最简单的烹调方法之一。在镬(锅)中用适量的沸水或汤水以及调味料将食物致熟的烹调方法。
炖:食物加入清水或汤水,放入有盖的容器中,盖盖,再利用水蒸汽的热力致熟并得出汤水的烹调方法。
焖:北方烹调法;指质韧的食物放入镬(锅)中,加入适量的汤水,盖上盖并利用文火炊软及致熟的烹调方法。
煮:ゆでること。最も簡単な調理方法の1つ。中華鍋(鍋)で適量の熱湯やスープ、調味料を入れる調理法。
炖:シチュー的調理法。食品に水またはスープを加え、蓋をし、蒸気の熱を利用してスープを出す調理法。煮込み。
焖:北方のシチュー的調理法。硬い食材を中華鍋(鍋)に入れ、適量のスープを加え、蓋をし(密閉?圧力鍋?)、煮物を柔らかく熟成させた調理方法。私的には両者を正確に使い分けるなら「炖」は「煮出し」で、「焖」が「煮込み」のような気もします。
中国語で鍋などの上にじっと置いて加熱する「煎」が、日本ではお茶や出汁のように、お湯で何かから成分・スープを取る意味に変わっていますが、面白い事に「おせんべい」は煎餅と書き、元の中国語のままの意味です。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます