英語で人生修行していこう!

50代で塾講師
独学で英語の上級をめざしています

自分の進むべき方向

2013-03-23 22:22:05 | 翻訳
実務翻訳のはじっこで細々と日銭を稼ごうと思っていたので
一番基礎だと講師の先生が書いていた分野、「金融・経済」を選択しました。
あと1週間もすると4月になり、そのコースが本格的にスタートします。

課題はすでにネットで添付ファイルで送付されてきています。
早くやろうと思っていたら・・・・。

実姉のガン騒動で心が乱れて、いまだにまだ収まっていません。
ただ、実際に彼女と電話をして、私が決して諦めないという強い意志を
彼女に示せたこと、
そして主治医(手術の執刀医でもある)の先生と隠し立てもなく、
ありのままの病状で自分の病気と向き合う姉がいたことが
私の気持ちを前に進ませてくれそうです。

そして翻訳の分野での自分が進むべき道も見えてきたように思います。
それは「医療分野」。

彼女に少しでも役立てる情報がほしい。
その一念でネットばかり検索していました。

いくつかの検索コードでハーバード大付属がんセンター関連の研究所が発表した
すい臓がんの最新の情報や、オーストラリア政府が多額の費用で
一大プロジェクトとして取り組んでいるすい臓がんのゲノム解析の研究結果など、
どうしてもほしい情報があれば、どんな難解な英文も読もうと思います。

そのオーストラリア政府の後援の下に進められているゲノム解析結果は
学術雑誌、'Nature'11/15日号に掲載されていることを突き止めました。

急いで県立図書館へ。
そして地下書庫にあるバックナンバーから該当する号を貸し出してきました。

土曜日の英語学習会ではTIMEの'Health&Science'が
ちょうどよい分量なのでよくみんなで読むのです。
が、このNatureの記事は非常に学術的なので
かなり根気がいるだろうと思っています。

とうとう私もiPad、retina 64gを買いました!
これでこの雑誌をオンライン講読すれば、もっと早く読めるかもしれない。
私の最終的な翻訳分野と読解の目標がなんとなく見えてきたように思います。

でも・・・。
姉との電話での会話でのこと。
彼女が泣きながら、
「弟やシルフじゃなくて良かった」
と言うのを聞いて泣くまいと我慢するのが辛かった。
何で自分でいいの?
そんなわけ、ないでしょう??

第一子の長女として責任感が強すぎる彼女の甘えべたな一面が
もっと頼ってほしい私には切なすぎます。
段取り命の人でも、自分の墓の購入から葬儀の手配まで
あんまりやりすぎていて、もう開いた口がふさがりません。

直腸がんを30代後半で、50代後半ですい臓がんになった方のブログに
「100才まで生きてガンで死ぬのが理想」という言葉があります。
姉にもぜひそうしてほしい。
簡単に諦めてなるものか、心からそう思っています。
負けへんぞ!!!

最新の画像もっと見る

6 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (yuko)
2013-03-24 16:36:23
シルフさんの記事を読んで、私も頑張らないといけないなと思いました。
お姉さまのことは引き続きお祈りしています。強く誰かを想う気持ちはミラクルを引き寄せると信じています。
返信する
Unknown (大阪の主婦)
2013-03-24 17:06:03
医療系。。ほんと、実は自分たちに一番みじかな分野よね。。

医療通訳に興味あって通訳学校の体験スクールにいったのを思い出したな。。

医療翻訳、私も興味あるわ。。。
またシルフさんのブログでのアップ楽しみにしてる。
私もTIMEのHEALTH AND SCIENCEが一番好きよ~。

あれ以上の量はかなり根気いるよね(汗)でも翻訳でお金稼ぐにはそんなこといってられへんよね(汗)

健闘祈ってます。
返信する
泣いてるよりまず実行 (sylphide1832)
2013-03-25 08:35:15
yukoさんへ

愛娘である姪っ子と昨晩も1時間ほど話しました。
姉である母親に彼女がどう接しているか、
言うべきことと、言及しないことの区別を教えてほしかったからです。

頭では(理屈では)わかるのだけど、
実際に難治ガンに罹った「かわいそうな人」と
同情されるのが何よりイヤだということです。
「かわいそう」という言葉は私も大嫌い。
それは言う側と言われる側の間に
絶対に越せない大きな川があるからです。

言う側は高台にあり、言われる側を見下ろしているでしょう?
自分も絶対に口にしないぞと思っています。
誰もがなりうる病になってきていますが、
検査の精度がいくら上がっても治療法&完治が追いついていない以上、
早く方法が確立されないかなと願っています。
返信する
私ぐらいの実力で (sylphide1832)
2013-03-25 08:48:38
マダムへ

ねぇ、思いませんか?
私ぐらいのレベルで可能な翻訳なら
お金をもらいないだろう?と思いますもん。

「そんなん自分を卑下しすぎやん?」
という突込みが入りそうだけど、
自分が昨年の今頃からベータという初級講座をやってみて
『あぁぁぁ~、こりゃぁ、道は険しいな』
とつくづく思い知りました。

いくら1級やTOIECで満点近く取れたとしても、
どうも別モンだと思います。

というのも、文脈で辞書に載っていない訳出を
必死で探しあぐねないと妙案が出てこないような文章が
きちんとした日本語で訳出できてこそ、
お金がいただけるプロだということです。

基本はもちろん大学入試レベルの英語力なんだけど、
それにいつまでも固執していたら、その場足踏みして
ずっとそこに留まるだけだな、と悟りましたぞ。

受講許可が下りるための課題文内(現存するアメリカの銀行・企業統治について)に
compromise→「危険にさらす」
という訳で文脈と合わせないとダメだったんですわ~(ため息)。

電子辞書やフマフォで一字一句しらみつぶしに調べても
あと少しで一番核になる部分に手が届かない感じがいつもつきまとうのですよね。
ここを先生が指摘する以上に自分が工夫して克服できれば
プロに一歩近づくのでしょう。
言われる以上のことが、どうしたらできるのか。
この点が一番大事なように思います。
返信する
翻訳のお仕事 (ボーとする足立sunny)
2013-03-29 05:35:37
えっとですね。実は、大学時代の彼女らしき人は、大学院を卒業して特許関係の翻訳会社に入り、仕事をしていたのですが、(英語が少しだけわかるようになった)今思うと、それほど大して英語ができたわけでもなかった気がします。会社に入って、毎日試行錯誤で、プラス・マイナスを繰り返して、出来るようになっていったのかと。今の彼女の夫の翻訳も、相当使えないものでしたし(一度依頼したら、けっこうへんてこな翻訳が帰ってきた)。
実際に、仕事をこなしていく過程で、失敗(といっても千差万別ですが)を繰り返しながら、いい翻訳ができるようになっていく部分は相当あるのだろうと思います。経験を少しつまれれば、実力が発揮されるはずです。あまり大きなことは言えませんが、あの彼女&夫の英語でOKならば、大丈夫だと思うのですが・・・。
返信する
はい!がんばります(敬礼) (sylphide1832)
2013-03-29 08:49:46
足立sunnyさんへ

温かな励まし、うれしいです。
どうも心が弱くなっていていけませんね。

こんな折には、自分の弱さをあけすけにしてきた友人の優しさが身にしみます。

はぁ~、人生ってやつは手ごわいな。

闘病というのはよく言ったもので、
これから考えれば、どこの学校に行きたいなどということが
まぁ、なんて取るに足らない(言ってはいけないのですが)ことだと思います。

だって心身ともに健康なら、かなりのことがやれますものね?

足立さんも自己治癒力を下げることのないように
くれぐれもご自愛くださいね?
私もNK(natural killer)細胞が活性化するように
日ごろの食生活をもっと気にしようと思います。
返信する

コメントを投稿