なんちゃって今映画もかかってる『ストロベリーナイト』主人公・姫川玲子風に言ってみました。
私が実務翻訳をやろうとしたのは、英検1級チャレンジ中の昨年3月から。
つまり1年前ですねぇ~(遠くを見る目)。
とりあえずは、フェローのシステムとしてまずこの初心者コース・ベータか、
総合翻訳コース(かなんかの?)初級者コースのいずれかを
受講せねばならなかったと記憶しています。
1ヶ月に2回の提出がある6ヶ月コースで12回提出しました。
そこから見えてきたものは・・・・・自分がいかに日本語の語彙が少ないか、です。
英語じゃなくて、日本語。
これは見落としていました。
日ごろから堅い文体に接しておらず、読み物も小説や易し目の説明文ばかり。
こういう日常の読書では、どうしても太刀打ちできないのが実務現場での文章。
やはり母国語でいかに難解な本を読めているか。
この点に翻訳を目指す者のヒントが隠れていそう。
とどのつまり、母国語の読解力のレベルが外国語のレベルと正比例の関係があると思います。
だから学歴云々とかということではなく、
まず日本語の論理的文章の初歩、
新書あたりから嫌がらずに多読する癖もつけないとダメだろうと思うな~~。
さて4月開講通信コースの上級コース、
マスターの課題文提出は明日の正午が締め切りです。
10日ほど前から最寄のメガバンク・東京三菱UFJの支店にこっそり客を装い、
課題文とかぶる企業統治、corpolate governanceに関する記述の日英パンフを入手。
その他、ネット上での日本にある銀行の企業統治の日英もプリントアウトして
比較&検討してみました。
がっ、日本人の株主向けに充実している日本語のパンフレットに比べて
英文で書かれてあるほうは、いささかトーンダウンしてるなぁというのが本音。
しみじみ翻訳者の苦労が行間から透けて見えます。
簡単じゃないよね、うん、そうだと思うと独り言など言ってみます。
受講許可が下りるのか。
まだ未定だけど、とりあえず推敲を重ねつつ
今日提出します。
私が実務翻訳をやろうとしたのは、英検1級チャレンジ中の昨年3月から。
つまり1年前ですねぇ~(遠くを見る目)。
とりあえずは、フェローのシステムとしてまずこの初心者コース・ベータか、
総合翻訳コース(かなんかの?)初級者コースのいずれかを
受講せねばならなかったと記憶しています。
1ヶ月に2回の提出がある6ヶ月コースで12回提出しました。
そこから見えてきたものは・・・・・自分がいかに日本語の語彙が少ないか、です。
英語じゃなくて、日本語。
これは見落としていました。
日ごろから堅い文体に接しておらず、読み物も小説や易し目の説明文ばかり。
こういう日常の読書では、どうしても太刀打ちできないのが実務現場での文章。
やはり母国語でいかに難解な本を読めているか。
この点に翻訳を目指す者のヒントが隠れていそう。
とどのつまり、母国語の読解力のレベルが外国語のレベルと正比例の関係があると思います。
だから学歴云々とかということではなく、
まず日本語の論理的文章の初歩、
新書あたりから嫌がらずに多読する癖もつけないとダメだろうと思うな~~。
さて4月開講通信コースの上級コース、
マスターの課題文提出は明日の正午が締め切りです。
10日ほど前から最寄のメガバンク・東京三菱UFJの支店にこっそり客を装い、
課題文とかぶる企業統治、corpolate governanceに関する記述の日英パンフを入手。
その他、ネット上での日本にある銀行の企業統治の日英もプリントアウトして
比較&検討してみました。
がっ、日本人の株主向けに充実している日本語のパンフレットに比べて
英文で書かれてあるほうは、いささかトーンダウンしてるなぁというのが本音。
しみじみ翻訳者の苦労が行間から透けて見えます。
簡単じゃないよね、うん、そうだと思うと独り言など言ってみます。
受講許可が下りるのか。
まだ未定だけど、とりあえず推敲を重ねつつ
今日提出します。
受験のときは本好きだったせいかワリと「得意科目」ではあったのですが勉強したことないし。
就職してからは報告書とか書くのもイヤではないですし、まあ国語力はあるほうじゃないかなとも思うのですが、
その実態ってなんやねん、いわれたらよくわからないです。
よく英語早期教育で「まず母国語力を鍛えるべし」という有力な反対論がありますが、どないして鍛えるのか(汗)。
ここがわかりません。こども全員が全員読書好きじゃないしね。本好きな母数を増やすくらいかな~。
ぶっちゃけ教えてどうなるもんでもないんやないかと、無責任に思います(汗)。
なんてのかな、「連続した思考を行える」頭脳の強さを求められるのかな、国語でも英語でも数学でも。
年齢行ってもねちっこい思考力を持ちたいもんだと祈念しています。
かなり暖かくなって過ごしやすくなりましたね。きょうは大雨らしいですけど。また寒いのはやだな~{{ (>_<) }}
論理学の本を出してる大学の先生がその本の中でぼやいていたのが
小学校から高校までの作文指導が国語嫌いの一因じゃないかって書いてましたっけ・・・・・。
その先生、国語の教師にこっぴどく痛めつけられたのだそうですわ。
まるで鉄骨だけで組み立てた文章で味も素っ気もないとか。
しかしその人は自分が絶対にまちがっていないと確信してたそうです。
だからどんな難解な文章もどこに作者の言いたいこと(トピックセンテンス)があるのか、
自分流の導き方でいとも簡単にできるようになったということです。
これが羨ましい、もう本当にそうなりたい!
本好きって大きなくくりなんやけど、
ちょっとややこしくて、主語は?述語動詞は?という
多少面倒くさい文章をもっと読む指導をするほうが
国語の授業でも必要じゃないのかな??
今年のセンター・国語の現代文が難解すぎて平均点が下がったということでした。
なんで??ということでネットで見てみると・・・・。
でんすけさんや私の頃に花形出題された小林秀雄の著作からでしたわ。
なんかコツがありそうな気がするんですよね、こういうのを読み解くのは。
小説の濫読も必要だろうけど、種類がちがうような気がします。
フェロー課題ですが、まぁ~金融&経済の文体とか作法とかさっぱりわからないままで提出しました!
落っこちたら、またやりなおしですわ~~。
私に才能があるとしたら、ずっとダラダラ止めないことくらいしかないもんなぁ・・・・。
日本語の本さえもまともに読んだことなくて、
ちょっとエッセイ本とか、「なぜなに辞典」(←こういうのは好き)ぐらいのもんで、
文芸翻訳なんか、太刀打ちできんなと、まだ子供が生まれる前に思ったもんです(汗)
そんなシルフさんのいう、金融、経済など(泣)
日本語でもわからんしな~。。。。。(汗)
「やめない」こと。。これが一番難しいのよね~。。。。
あ。無理かもと思うタイプ(汗)
英検1級受験だけやったな。やめなかったの(爆)
翻訳の分野の向き不向きは、どこらへんに基準があるんかな?と
ずっと考えてました。
でね、私、ちょっとわかったのです(ホンマかいな)。
それは、
「同じ文章を何度も何度もわかるまで読み直せるか」
じゃないでしょうかね??
私、何十回でも同じ記事を読めたりします。
まるでだまし絵のパズルを解くような気分で楽しいから。
これが通訳向きの人だと、
「同じニュースや会話を何度も何度もわかるまで聴けるか」
だと思ったりします。
angel妹はこっちじゃないかと密かに思ったりしていますが。
でね、私なぁ、何度も同じもんを聴いたり、それを書き留めたりするのが
ほんとうに嫌いなんやな、とわかってすっきりしているんですわ。
どんどん暗く切なく悲しくなってきちゃう。
そうまでして、おばちゃんになってからやらねばならんことは
もうないんとちがうか?と自分の嫌いなことはしませんもん。
つまり何が言いたいのかというと、
マダムも4つのスキルの中で、これが好きっていう分野から
内容を深めて行ったらええんと違いますか?
白状しちゃうとね、1級が受かるころに
すっごくイヤーな予感がしていました。
結局、やっぱりそうやったなという結論だったのですが、
それは、「こんなんで合格したらまずいやろ」という危惧感。
パスしない前は、すっごいもんだと思ってたのです。
前と後でどうちがうの?と現在もし聞かれたら、
「うぅぅぅ。。。。あんまりちがいません」と素直に言うしかないです。
マダムが、ガツゥーンとアッパーカット喰らった、例のカソリックの記事も
辛うじて読めたなぁと思ったのは、何も清く正しい宗教の話だけ知っていたからじゃないのです。
前々から延々とTIMEやpodcastで聞き流してるNBC・TODAYで
かなり高い位の神父が神父希望の見習い少年に性的交渉を持ちかけていたのが発覚とか、
実はGAYが多いのに、それを隠し通している事実があるとか、
下世話な話ばっかり読んでいたから読めただけ(激汗)。なんです。
あの記事でも、神父も尼も結婚を許可したらいいのに、と書いていたでしょう?
そりゃそうですよ。
人間は食欲、性欲、名誉欲等々、欲の塊やもんなぁと思っています。
だからね、あんまりがっかりしなくてもいいと思いますぞ。
マダムの好きなスキルはなんやろねぇ??
ないかも~(T T)
かろうじて、読むのが4技能でマシなだけで、
シルフさんや、angelさんみたいな、 ここだけは!みたいなのがない。。。。。(汗)
そやな。。。英語に限らんけど、
「人に話をして、納得させ、その気にさせる」っていうのが昔からうまいかも(爆)
なんかの販売員が一番向いてるかもしれん(爆)
絶対にマダムならspeakingを伸ばすべきやと思うな~~。
そこからどんどん英語の世界が奥へ奥へと広がりそうやわ。
いつぞや、退職後年金生活300万の話のとき、
パパと老後は海外で、なんてこと言ってたでしょう?
その時、あちらでもビジネスをするのなら
マダムが英語力で商売すればいいのじゃ!
確かお母さんが自営業者だと聞いたような??
やはりDNAは同じもんがあるんじゃないっすか?
私も娘に実務翻訳で少しでも稼ぐわ、と言った時、
「それエエよ。社会と繋がりをもたんと人間終わりや」と
即答されました。
自分の才覚でお金を稼ぐのは、大事なことですわ。