翻訳者の散歩道

  ☆ 法律翻訳者の思考のあれこれ ☆
(「翻訳者になりたい人のためのブログ」を統合し「第ⅡBlog〇〇編」と表記)

「星の王子さま」に学ぶ翻訳作法

2007年05月14日 | 英語・翻訳
サン=テグジュペリの「星の王子さま」、原題は"Le Petit Prince"で、
直訳すれば「小さな王子」になるところをフランス文学者の内藤濯(あろう)さんが「星の王子さま」と名訳したことで有名です。

内藤濯さんは、その翻訳作法として

 『翻訳は単なる言葉の移し替えではない。原作者が思いをこめて書きあげた文章を的確な美しい日本語であらわすのは言うまでもないが、同時に声を出して読んだのを聞いても、美しいものに仕上げなければならない。』
とされています。

フランス語の原文を読み上げ、日本語の訳文を口述し書き取らせ、それを音読させて直していくという作業を繰り返されたそうです。
こうなると1日の作業は数行に終ることもあり、凡人にはなかなか真似のできないことではあります(汗)。

そして、訳文が出来上がった後にこだわったのが最初に書いたタイトル"Le Petit Prince"の訳!
「小さな王子」では訳文に合わない⇒「星の王子さま」だと語呂もよくピッタリ!
もっとも、これに対しては、タイトルを変えたために大人向きのはずが童話風になってしまったという批判もあったようですが、このタイトルあってこそ、後世に名を残す(名作or)名訳になったのでないでしょうか。

私自身はビジネス翻訳の世界に生きているので、このように格調高い文芸翻訳は想像の域を出ませんが、たしかにフランス語は音がきれいで、これに合わせて日本語訳をつけていくのは大変でしょうがやりがいのある作業だろうな…と、ちょっと憧れてみたりします(ちなみに、フランス語は第2外国語で学習したものの忘却の彼方に^_^;)

ビジネス翻訳でも、英語と日本語、推敲の際には読み上げていますが、法律なんぞ韻を踏んだりするわけがなく(^_^)、結構無味乾燥な世界かもしれません。

上記の内藤濯さんの翻訳作法に関しては、ご長男の内藤初穂さんの文章を参考にさせて頂きました。(学士会会報No.863) 

星の王子さま―オリジナル版

岩波書店

このアイテムの詳細を見る


星の王子とわたし

丸善

このアイテムの詳細を見る


星の王子の影とかたちと(内藤初穂)

筑摩書房

このアイテムの詳細を見る

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

脚注の悲劇(日英)

2007年04月03日 | 英語・翻訳
(脚注のついた文章はこれまでもたくさん扱っていますが、このような経験は初めてだったので・・・)

日英、データの上書きで作業を進めておりました。

文中、脚注がたくさんついており、その数を例えば101としますね。

すると、あら不思議、推敲の段階で脚注の最後が100だったのです。

(@_@) (@_@) (@_@) 

驚いたの何のって^_^;
脚注の101番が落ちていただけなら話は簡単なのですが、101番(の内容)は100番として健在(笑)、つまり、番号が1つずつずれているわけです。


 一体、ど、どこで?

さぁ、これからが大変。どこの脚注が落ちたのか、最後からひとつずつ確認していきました。数が多い分大変な作業です。

確認作業の結果、(例えば)50番の注が抜け落ちていたとすると、そこから順に内容がずれていったことが判明。そこで、50番を復活させたのはいいけど、まだ内容はズレたまま。大変でした(このあたりは、次の日英の授業で話します)

ところで、

 なぜ50番が消えたのか?

50番がついていた本文は、1文の中ほどにある漢字数文字のかたまりだったのですが、それを英文にする際に、私は1つの文章に開いたわけです。はは~っ、これで上書きの際に「50」も消えちゃったんですね、きっと。

いやはや、この修復作業に結構時間を消費し、結果として自分に更なる負荷をかけることになりました。

しかし、物は考えようで、これを裏から見れば、実に貴重な経験をしたことになります^_^;
人間、いくら注意しても(頭が疲労していると一層)ポカが出やすいですから、気を引き締めましょうぞ。(^o^) 

これまで、翻訳に関しては悲喜交々いろいろな事件!?に遭遇していますが、まだまだ未知との遭遇はありそうです。
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

訳語の検証+追記

2007年03月21日 | 英語・翻訳
訳語の検証については、過去にも書いているのですが、

検索ヒット数だけで判断してはダメなわけで、特に日英の場合、ヒットしたのがすべて日本のサイトだけなんてこともありますから要注意。(←あぁ、これも書きましたね)

ところで、先日、日英での検証作業において、ヒット数が全世界でたった2件、それも日○連だけ・・・という驚くべき結果が出ました。これ、使えません。^_^;

今日は祝日とあって、近隣はとても静かです。よし、この静寂の中、一気に仕上げるぞ!(意気込みだけに終わらないといい…

----------☆--追記--☆--------

あえてヒット数が少ないものを選ぶこともありますよ(@_@)

文化圏の相違やいろいろな事情を総合的に考慮して決めます。

この点、つい、ヒット数が多いほうを取りがちですからご注意!
 


Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

日本国憲法英文データ

2007年03月18日 | 英語・翻訳
これまで何回か法令翻訳データの更新情報をお伝えしておりますが、お気づきのとおり、憲法はこのデータにありません。
改めて訳をつくるまでもなく昔から模範六法にもちゃんと英文が載っております。(憲法の正文は英文?については過去の記事「あぁ、六法」をご参照下さい。)

実は、これまで紙のもので十分だと思っていたのですが、データであると便利だと思い直し、ちょっと見たら、首相官邸ホームページに載っておりました(汗)。憲法は条文数が少ないとはいえ検索に便利です(^o^)


----☆-----追記-----☆-----

上記と全く関係ないのですが、

ある語の訳を探していたら、台湾の大学のサイトで見つけました。(^_^)
しかし、ここですぐ飛びつかずに、他の側面からも検証します。


----☆---さらに追記---☆-----

私のホームベースである「翻訳へのいざない」の雑記帳に「peppercorn」をアップしました。nominal consideration・・・
      ↑
"good and valuable consideration"に悩んでいたという方からお礼のメールが来ました。これでスッキリしたそうです(^_^)




Comments (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

CIAで調べ物を

2007年03月06日 | 英語・翻訳
CIA(Central Intelligence Agency)言うまでもなく、アメリカの中央情報局で、海外での情報収集や政治工作を行う大統領直属機関です。

翻訳の仕事で、外国の情報を得たい場合、その国のHPにいくことも多いのですが、てっとり早く概要を知りたいときに便利なのが、
CIAの"The World Factbook"です。 
さすがと申しましょうか、コンパクトにまとまっていて、読みやすいです。

これに似た物は日本では外務省のHPがありますが、CIAの方は国数も豊富で、英語の方が便利なこともしばしば。
(例えば)仕事で"State~"と出てきたら、いきなり「国家~」と訳すのはキケンで、その国が州制度をとっているかをサッと英語で確認し、州と訳すかどうかの判断材料にできます。(^_^) 

Comments (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

法令翻訳データ更新

2007年03月01日 | 英語・翻訳
法令翻訳データ(内閣官房)に独禁法等がお目見え。

新しい事業形態のLLP、「有限責任事業組合契約に関する法律」=Limited Liability Partnership Actもラインアップ!

法令翻訳データはこちら


Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

法令翻訳データ更新

2007年02月09日 | 英語・翻訳
法令翻訳データ(内閣官房)が更新され、
労基法などが新たにラインアップ!

ダウンロードするときは、日英併記の方が便利。ちょっと重いけど・・・。

法令翻訳データはこちら


 ・・・♪・・・♪・・・

ちょっと気になったのが、直訳でないと安心できない(日本)人にありがちな…・・・・(@_@) 
むむぅ…、これについては、次回の日英授業で取り上げます。
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

複数のファイル

2006年12月15日 | 英語・翻訳

複数のファイルで1つのストーリーを構成している場合、

どのファイルから手をつけるか?

どれも、猛烈に小さな文字(あちらの方は小さな文字が好みなのだろうか?)で、タイトル+出だし部分からは内容の主従はわかりません。

そこで、一番サイズの小さなものから始めました。

ところが、よくわからない!ストーリーがわからんのです。

そこで、後回しにしていた(笑)サイズが一番大きなものに着手。

ありゃ、これがの方だったか。。。

たしかに、サイズが大中小とあった場合、大から始まる可能性が大きいのですが、無意識のうちに小さい方を優先・・・(爆)

しかし、まだストーリーが立体化されません(笑) 

建築に例えれば、平面図と立体模型って感じ(^_^)

調べ物も底をつき^_^; ダメ元で一見関係のなさそうなものを入れてみたらヒット!(喜)

なーんだ、最初から試せばよかった。(うむ、調べ物は奥が深い…)

と、安心したのも束の間、立体化されたストーリーに沿って訳語を修正しなければなりません。

これがまた一大作業(^o^;)  

Comments (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

調べ物の穴

2006年12月11日 | 英語・翻訳
調べ物をしたとき、
出てきた内容を安易に鵜呑みにするのは危険です。

例えば、
調べた結果、自分の考えと違うものが出てきたとします。
 ↓
(おかしいと思いつつも)自分の考えは間違いだった!とすぐ結論付け、
どこぞに書いてあった内容に沿って、自分の訳文を修正する人が多いのですが、意外や意外、元の方が正解なこともあります。

つまり、あわてて自分の考えを修正することなく、
納得できない場合には、もう少し、掘り下げて調べてみる。

日本のサイトばかりでなく、外国のサイトで検証する必要もありましょう。

そろいも揃って、同じHPを参照にして、同じ表現をしてくるなーんていうことがあったら、びっくりするやら、かなしいやら。。。

あぁ、翻って考えると、そういう姿勢をなおすよう指導するのも教師の役目と考えれば、乗り切れますね(^^) ←あたりまえか。
Comments (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

著作権法の英訳登場

2006年10月31日 | 英語・翻訳

内閣官房の法令翻訳データに

著作権法が新たにお目見えしました(日英対比、pdf)。

   法令翻訳データはこちら

英文の条文見出しにも( )がついていますけど(@_@)

特許庁が出していた旧バージョンとあまり変わらないかも(詳細を比べているわけではないので推測、憶測)

おっ、有線放送の訳語が"wire diffusions"→"wire-broadcast"に変わっていました、訳注付きで。ちなみに、訳注にスペルミスあり"wire-broadicast(ing)" 

 --------♪-------♪-------♪------------

このデータの活用法については、夏の感謝講座 and/or 日英クラスでお話しましたね。大丈夫かな?

 

Comments (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする