翻訳者の散歩道

  ☆ 法律翻訳者の思考のあれこれ ☆
(「翻訳者になりたい人のためのブログ」を統合し「第ⅡBlog〇〇編」と表記)

著作権法の英訳登場

2006年10月31日 | 英語・翻訳

内閣官房の法令翻訳データに

著作権法が新たにお目見えしました(日英対比、pdf)。

   法令翻訳データはこちら

英文の条文見出しにも( )がついていますけど(@_@)

特許庁が出していた旧バージョンとあまり変わらないかも(詳細を比べているわけではないので推測、憶測)

おっ、有線放送の訳語が"wire diffusions"→"wire-broadcast"に変わっていました、訳注付きで。ちなみに、訳注にスペルミスあり"wire-broadicast(ing)" 

 --------♪-------♪-------♪------------

このデータの活用法については、夏の感謝講座 and/or 日英クラスでお話しましたね。大丈夫かな?

 

Comments (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする