花日和

恋ひわび しばしも寝ばや 夢のうちに 見ゆれば逢ひぬ 見ねば忘れぬ

新少林寺~SHAOLIN~(本編比較)

2012年04月07日 | 映画
メイキングと違って、本編は香港版も日本版も内容は全く同じなので

微妙にニュアンスが違うセリフになってるシーンはあっても、特に気になるシーンはありませんでした

でも...日本語よりも中国語の方が好きなシーンはいくつかありました


例えば...浄覚が「今日少林寺は破壊されます...寺を離れてください」 とみんなに訴えるシーン...



日本語字幕だと...

「その教え...ここでの暮らし...そのすべてが心に深く刻まれています」

と...まとめられちゃっていましたが...

中国語字幕だと...

「少林寺的精神...少林寺的 一花一草...一梁一柱...一砾一瓦...永远都留在我们的心中」

と...なっていて...なんかもっと切なく心に迫ってくる感じ...

日本語の字幕を入れるにあたって...あまり長くならないように...且つ読みやすいように...

という制約があるので仕方ないことかもしれませんが...

漢字の美しさと言いますか...文字で目に入ってくる印象が中国語字幕の方が断然ステキでした

ワタシ...いつもここで泣かされます...


そして...少林寺を出たくない悟道に難民のみんなと逃げるように浄覚が説得するシーンは...

中国語の方が可愛くて好きです



日本語字幕だと...

悟道...「オレに務まるか?」

浄覚...(微笑みながらうなずく)

悟道...「よし」

と...当たり前な感じなんですが...

中国語字幕だと...

悟道...「俺...俺真中啊?」

浄覚...(微笑みながらうなずく)

悟道...「中!」...「俺中!」

「オレ」 じゃなくて 「俺(an)アン」 (山東地方の方言らしい...「オイラ」 的な感じ?) が可愛くてたまりません(笑)

普段広東語のジャッキーが普通話で 「俺怕(an pa)アンパー」 (オイラ怖いよ) なんて言ってるだけで

とっても貴重なモノを見た気がします(笑)


そう言えば...呉京さんの日本語吹き替えってのは今まで聴いた事がないな~...との好奇心から

(よせばいいのに)日本語吹き替えにしてちょっと観てみましたが...

ウェ~~ キモチワルイ~ ...なんだその低い声... (笑)

(声優さんの問題じゃなくて...私が受け入れられないだけです...

やっぱりダメです... 呉京大哥どころかアンディーもニコラスもみんなキモチワルイ...

なんとか聞けたのは聴き慣れてるジャッキーくらいでしたが...それでもチェック時間約3分の間悶絶しまくりでした

結論...私には吹き替えは要りません...字幕だけで充分です



...おまけ...

浄能は大師兄なので...いつもみんなのお手本となるべくとっても厳しくて冷静でしたが...

本当の(素の)呉京大哥はもっとお茶目な性格なので(笑)

素のまま浄能を演ったら、きっと浄空、浄海と共に義賊をやっていたんじゃないか...

と思わされる画像たちです...(笑)



「コラコラ...じっとして」(笑)



「抱っこ~

大師兄.......か...可愛すぎる (笑)
コメント (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする