Trapped in me.

韓国漫画「Cheese in the trap」の解釈ブログです。
*ネタバレ含みます&二次使用と転載禁止*

日本語版ツッコミ②:1部(31話〜46話)

2014-12-22 02:00:00 | 日本語版ツッコミ②:1部(31話〜46話)
3132話。

かにさんご指摘箇所↓



かくまってかぁ‥。

ちなみに本家版では「道で泣いてた雪ちゃんを青田先輩が連れて行ったって噂を聞いた」的な台詞ですね。

かくまう‥う~んかくまう‥(長考)

そして仙人の登場。



あたしゃ思ったじゃー!

つづいてかにさんご指摘のこの表現。



「口の中がチクチク」これは日本人には通じにくい表現のような気がしますねぇ。

直訳だと「口の中が刺でいっぱいになった」という感じです。韓国独特の表現なのかも‥。


そして怒涛の‥平山和美‥!

   

メールに至っては本人でさえ間違えている始末。




警備院‥。そういった建物があるかのよう‥。


そして32話に二回出てきたこの言い回し。

 

「そう思わないか?」なんだか言いたくなる言い回し。

33話。かにさんご指摘箇所‥。



誤「塗った」→正「縫った」ですね。

そして「ツナ缶で切ったら超危ないんだぞ」‥。微妙な違和感‥^^;

本家は「ツナ缶、間違えて切っちゃうと超危ないらしいよ」って感じでした。


34話。これもかにさんからのご指摘で気づいた箇所です。



遠藤さんが、掲示板に貼られたこの貼り紙を見て



こんな感じのつぶやきをするわけですが、実はこの箇所、意味がよく分からなくてブログ記事ではスルーしていたんです(汗)

そこで本家を見直してみると‥。



日本語版の「少数派クラブ」は、実は「少数派クラブ」だったということが判明‥!

要するに同性愛者の集いということですね。

最初はバカにしながらも、携帯を取り出して連絡先をメモする遠藤さんが可愛い‥。

かにさん、ありがとうございました!!

続いて34話はツッコミどころ満載!



孝司‥?! 

秀紀兄さん、突然孝司に!(しかもたかしなのかこうじなのかさえ分からない‥)



34話ではあくまで孝司のようです。

そしてこの言い回し‥。



まるでバレた原因は孝司のせいだと言わんばかり‥。

そんな遠藤さん、学生たちにこう呼ばれてます。



遠藤先生って‥。先生じゃなくて助手では‥?

もう設定がひっちゃかめっちゃか

そして聡美もやらかしてます。



ミシュレンのミは「味」でしょ!

これじゃ太一が「美」担当になっちゃってるよ!



「着てのか」!

そして間違いポイントでは無いんですが、ここの太一がツボです↓



2コマ同じ絵の使い回し(笑)

でもここは手抜きではなく、この方が面白いですよね。

スンキ氏、ナイスです!


(太一の担当美容師を使ってのナイス)

ここの雪ちゃんの台詞も気になる。。



「行き過ぎだ」‥?

自然に直すと「先走りすぎ!」って感じですかね。


そしてもっと気になる、亮さんの雇用主のこの台詞‥。



「食べ物屋」て!普通に「飲食店」て言おうよ!

はい、盛り沢山な34話でした~。


35話。



ネールサロン‥。



誤「迷惑がないよう」

正「迷惑をお掛けしないよう」ですね!




またもや雇用主の台詞‥。

「トレードマーク」‥?!なんだか違和感‥。

「看板男」とか「マスコット」とかのほうがシックリか‥?



36話。

気になるここの台詞



ここ、本家も「保護本能」になってるんですが、

日本語では「防衛本能」と言った方が自然かもですね。



37話。

まくしたてる亮さんの台詞、突っ込みどころ満載です。



まず「ひつけーな」、「ひつこい」これは亮さんしか言わない訛り的表現みたいです。
(日本では主に関西地方の人が「ひつこい」と言うらしいです)

その証拠に他の登場人物は「しつこい」と言ってるんですよね。ここは細かな訳者さんのこだわりみたいですね~。

そして「もらたっから」、誤「金捕られたくなかったら」正「金取られたくなかったら」、盛り沢山‥!

亮さんもういっちょ。



「腰を下げる」‥頭を下げるところを腰下げちゃった!

もしかしてこの後の淳の台詞は‥↓



この言いまつがい亮さんに言ったものだったのか‥?笑

そしてここ。



静香の場合、「天下り」では無いですね‥。

本家ではここ「落下傘」と書いてあるんですが、これは「何の努力もなしにコネで入ってくる」という意味を表しているようなので、

ここでは「せっかくコネ入社させてやろうと思ったのに」が正しい気がします。


そして気になるここ



淳の台詞‥切る所が悪いせいで凄くまどろっこしく感じます。

「ボランティアにも程がある底なしの瓶に水を注ぐ」「ような真似を」とまどろっこしい‥!

(しかも今気づきましたが「灌ぐ
」だと汚れを落とすって意味になっちゃうから「注ぐ」が正解ですね)

そして「あれぽっち」!正解は「あれっぽっち」ですね。


38話。



出た「ちょっくら」!

聡美に続き少し古めのチョイス「ちょっくら」!



ちょっと細かめですが‥「得に」ではなく「特に」ですね~。

そしてかにさんご指摘箇所!



「デジャビュ」!発音がよろしい。

続いてまた細かいですが‥



「こくちゃった」‥正「こくっちゃった」ですね。

小さい「っ」のあるなしミスが結構ありますな‥。



「オーラが激変」!青田先輩は魔法使いか何かなのか‥。

本家は「雰囲気がガラリと変わって」的な感じですね。

そして気になる‥↓



超鋭角な手の角度。

どんだけ突っ張ってんの?!


あとここの訳が気になるんですが‥↓

 

これ本家は「よく分かんない」って書いてあるんですよね。

相手からの質問をスパッと終わらせる冷たさが出てるな~と思うんですが、

なぜ日本語は相槌の「そうなんだ」になったんだろう‥謎です。



39話。



「スネだとぉ?!」スネって‥。

そしてここ‥↓



ゆ、雪ちゃんの口元に謎の文字‥。

これなんだろう?と思って本家を見てみると、なんとここに同じ文字が‥↓



亮さんの「暴れ犬言うな」という台詞でした。

な、謎すぎる誤植‥。

そして安定の‥↓



「ひつこい」!そして気になる「愛想をふりまくれ」‥。

「愛想」を「振りまく」とは言いますが、「ふりまくる」って‥?

「愛想を振りまきまくれ」の方がシックリ‥か‥?


そして雪ちゃん‥



発音戻る。


では39話最後はこの台詞で締めましょう。



出たー!なにしろー!



40話。

微妙なニュアンスが気になるこちらの文章‥



なんだか気になるので自分なりに直してみます。

「初め先輩はあの人に関わるなって言ってたよね?信頼の置けない人だからそう言ったのかもしれない」



「たとえ愛嬌に弱いってのが事実だったとしても、怒ってる相手にそういう態度を取るのって、

バカにしてるように思われて逆効果じゃないか?」

‥という感じですかね。細かなところですが‥。



ないんし。


41話。



「でだったのでした」!惜しい‥!

太一の担当美容師さんもやらかしてます。



とてっも!

そしてここ、本家版と日本語版で先輩の顔が微妙に違う‥!

(左が本家版、右が日本語版)

 

本家版の方、なんだか可愛い顔してますね‥。目が大きいのか‥?

そして遂にこの方もこの言葉を‥!



なにしろ‥!先輩、お前もか‥!

そして日本語版のこの場面↓は、



本家版だとこんな感じ↓みたいです。

「夕飯食べてこうとか言わないからさ、心配しないでよ」



あのなかなか果たされない「一緒に夕飯を共にする」という約束を引っ張ってのこの台詞なんですね!!

なんだかシックリ。



42話は秀紀兄さんが‥。



ぽ、ぽんつく‥!すごいチョイスですね‥。「マヌケ」や「ぼんくら」ならまだ分かりますが、ぽんつくて‥。

そして「起きえる」‥。「起こりえる」の方が自然かな?



兄さん‥「二次会」ですよ‥。

そして日本語版のここ↓は



本家版だとこうです。

「秀紀兄さん、ドラマでも撮ってるつもり?」



もうこんな時から後の「人間劇場」を匂わせる言葉が‥!

96話より↓)



一つ一つ見ていくと、後に繋がる台詞をサラッと言ってたりするのを発見出来ますね!面白いですね~~!


43話。

そして秀紀兄さんの「孝司」に引き続きこの人も‥。



修ニって‥。遠藤さんは「修」のはず‥。

このカップルの名前、迷走中‥。



くれなった遠藤さんは、43話も修ニで行くみたいです。



44話。

健太さん‥



「被害が及ぶ」ですよ‥。


健太さん‥



「提げてる」なら分かるけど、「腰に下げてる」とは一体‥。


そして亮さんのこちらは‥



先日「愛嬌を振りまくれ」とアドバイスしたのは亮さんですよ!

「アドバイスだってしてやったのに」が正解ですね。



45話。



ドアにぶつかりそうになった雪ちゃんの髪の毛を掴んだ展開からの、亮さんの台詞‥↓



この「カツラ」という部分ですが、本家では↓



既に「犬毛(ケトル)」=日本語版でいうところの「ダメージヘアー」と言ってます。

ですので台詞としては、直訳ですと「これが人間の髪の毛か?犬の毛じゃねーか」

ですが、のちの「ダメージヘアー」を使うならば、

「これが人間の髪の毛か?まるで犬毛並みのダメージヘアーじゃねーか!」みたいな感じが良いのかもですね。

しかし亮→雪の呼び名がここの日本語訳「カツラ」が採用されていたとしたら、

亮さんが想いを自覚したこんな良い場面が‥↓

「カツラ‥」



なんて台無しな感じになっていたと思うと、「ダメージヘアー」で心底良かったと思います。

ほら、こんな感じですもん‥↓



本当良かった‥ダメージヘアーで‥。


あと、聡美が夏休みの旅行先をPCで見ている場面‥↓



日本語版は「LINE」が印象的な画面も、本家版では‥↓



ぜ‥全然違う‥。なんで差し替えたんですかね~‥。


46話。



なんだんけど!



「付加的」ですね‥。


そしてここ‥↓



ピンクの文字で「翻訳欠落」と書いてあります‥。猫の目付きで‥。これは編集のミスですね~。

ちなみに丸で囲まれているところは佐藤先輩の舌打ちの音です。


         


‥ということで、一部はこんな感じでしょうか^^

続いて二部です~。


人気ブログランキングに参加しました
人気ブログランキングへ

引き続きキャラ人気投票も行っています~!


日本語版ツッコミ①:1部(1話〜30話)

2014-12-22 01:00:00 | 日本語版ツッコミ①:1部(1話〜30話)
皆様こんにちは

連載再開までまだまだある‥ということで、気になったことをチビチビ記事にしていこうと思います。

初回の今日は‥「日本語版気になるポイント特集」と銘打って、気になるところを上げて行きます‥。

         

まず予告編から。

雪ちゃんが占い師のおばちゃんに、自分の運勢を見てもらうくだりです。



占い終了後、そのことについて聡美と電話で話しますよね。



実はずっと気になっていたんです、ここ。

聡美の台詞、「あんたはなんで5000円も出してそんなの見ちゃうのよ?」

‥5000円。

‥5000円ですよ。

5000円って高くね?って‥。

休学中、学費の為にバイトに励んだくらいなのに、雪ちゃんは果たして占いに五千円も出すだろうか‥?


そこで本家版の方見直してみたんです。



すると聡美の台詞は、「あんたはなんで5000ウォンも出してそんなの見ちゃうのよ?」という事実‥!

5000ウォン=500円ちょっと



で す よ ね !!



雪ちゃんの金銭感覚に安心。

という気になるポイントでした。


         


はい、ではバシバシ上げていきます。

1話。



太一の「メニュ」。メニューでなくて、メニュ。聡美の「余計もんばっか」

そして「エスカレーター」‥乗ってるの見たことないぞ‥。どこに設置されたんだろう‥。

*CitTさんより訳文頂きました~!

太一「もし学生食堂がbuffet式に代わったら(高い学費について)文句言わないのに!」

聡美「それとも、たとえば階段をエスカレーターにするとか!」

という意味だそうです。日本語版では「余計もん=エスカレーター」という意味になっちゃってるので、

本家版とは真逆のニュアンスになっちゃってますねぇ^^;





今より攻撃的、バイオレンス赤山母の「休学が遊びかい?」

分かるような分からんようなニュアンス‥。


2話



「ちょうどお腹空いてたのに、ありがとうございます!」

「お腹空いてた「のに」」‥?違和感ですね‥。

正解は空いてた「から」かな‥。


そして本家版と日本語版でかなり違う先輩の顔‥。

 

本家版‥どうした?(笑)


3話。

雪ちゃんの顔が本家版と日本語版で違う所。

 

日本語版の雪ちゃん、肉を盛る太一に驚いてる(笑)

何気に直美の後れ毛も修正‥。細かいな~


4話でも。

 

この頃は修正が沢山ありますねぇ‥。


そして1部の頃の訳者さんのお気に入り言葉が気になるのです。

それが「なにしろ」‥。





なにしろ‥。今の若者、言うかなぁ‥

「なんにせよ」に変換すると違和感無く読めるような気がします!

5話。



耳苦しい‥ww

「聞き苦しい」が正解でしょうね!

そしてここ↓



もうやめて「くれよ」だよねww自分のことでしょ!

単純な間違いですが‥↓



ならにように‥

ならないように、ですね!


8話。

以前姉様のブログでも話題になったここ‥。



謙遜なフリして何つかぬ顔‥。

「謙虚なフリして何食わぬ顔」‥では‥?!

「謙遜しながらも何食わぬ顔でトップに立つ先輩」でも良さそうですね。


10話。



「いかがしょう」‥。いかがしょう‥。

なんか頭に残りますね‥いかがしょう‥。



そして個人的に好きな、ここの太一の台詞。



「間違いない」

本家版だと「オルソ!」って書いてあるんですよね。若者言葉かな‥。



よく見るとここも先輩のうなじが微妙に修正されている‥。


そしてまたもや本家版と日本語版の別人先輩画像。

 

本家版‥どうした‥?(二度目)


あ、12話でも‥。



出た!なにしろ!

15話。

亮さんの初登場シーンがありますね。

印象的な「おにぎり買ってこなかったらブッ殺す」w



本家版では「ラーメン」になってました



ドラマ版亮さんがコンビニで食べてたカップラーメンを思い出すな〜



超美味しそうでしたよね^^(そしてソガンジュンが超格好良い件について)


16話では、あれですね‥。

淳アオタのガッカリファッション、「裾すぼみジャージ」



ガッカリ‥


同じく16話、ここの台詞がよく分からない‥。



「あいつ覚醒してんじゃなーの?漫画でさ‥」

なーの、はともかく漫画で覚醒‥?謎すぎて本家版の方見てみました。



「あいつ怒り調節機能ついてないんじゃないの?(そういう人間を)TVで見たけど‥」

という感じのニュアンスでした。

訳者さん、ぶっ飛んだ訳放り込んだな~‥

そしてここのエピソードの柳が私好きすぎて‥w



鼻血出す横山を止めながらも爆笑してる所や、

キレた横山にビックリしすぎてしゃっくり出ちゃうとかwww



それでも経営学科の中でのバスケメンバースタメンですからね!

おちゃらけてるけどやるときゃやる男!



柳〜〜〜〜!(好きだ!)

18話



「ブリント、ありがとな!」

ブリント‥。

先輩、雪ちゃんが来てくれて嬉しすぎて噛んじゃったんですね。ういやつ!

19話。



急接近なだ!



折れるてあげる!

秀紀兄さんもカミカミですね。


20話。



あくまでも感‥。

あくまでも「勘」ですな。


22話。

惜しい2連続です。



ストカー‥。ストーカーな!



ストーカ‥。ストーカーだって!


23話。

ストーカー横山、太一に向かって振りかぶる!



離せしやがれ!惜しい‥!


そして突っ込みどころ満載なこの場面。



ラーメン3杯頼んだ太一。

しかし次のコマで食べているのは‥↓



ラーメンじゃないやんけ!

本家版はこうでした。



「おばちゃ~ん、スンデ3人前くだサ~イ」でした。

スンデ↓



これを串に刺して食べてるんかな‥。

なんとなく韓国のおでんぽいな~とも思ったんですが‥。



*やはりこれは韓国の「おでん」ぽいということで、CitTさんから後押し頂きました♪

太一はスンデ+おでんもムシャムシャ食べたんですね‥^^

そしてかにさんご指摘の‥



正解は「道を引き返して」ですな。微妙なミス‥。


そして23話ラスト、健太の台詞。



うずうず‥!なぜ濁点つけちゃったのか‥。


24話は、ここの「たかかい」も気になりますが‥。



ここの手書き文字の下手さに目を奪われます↓



ど‥どうした‥?汗


さてここで、当ブログ常連のかにさんよりご指摘頂いた場面をいくつかアップします~

16話の横山。



「この日だけを待っていたよ」

なんか違和感‥。単純に「この日を待っていたよ」とか「この日を待ちわびていたよ」とかで良かったんじゃないですかね。

横山もういっちょ。



注目的‥。「注目の的」かな?

そして健太。



「許しを乞う他に大事なことが何か考えろよ!」

これは‥。間違ってはないけど分かりにくいですね‥。

「許しを乞う前にもっと大事なことがあるだろ?!」とかの方が分かりやすいのかなぁ。


そして気になる‥



襟足長めのウルフ青田。

かにさんはこの髪型が何より気になったそうです(笑)


19話。

ブーツを買おうとする雪を諭す聡美。漢字が違う‥



正解は「止めときなって」ですね。


さぁ、かにさん発動の細かいクラブ、まだまだ続きます。

22話



こ‥これはまさかの‥「その場走り」?!



雪‥恐ろしい子‥!




「お大事に伝えて」‥。

「お大事にって伝えて」でOKだったのに‥。


23話



か‥監獄‥!

かにさん曰く「プレスリーの時代ですか?」


さてここで私の進行とかにさんの進行が一緒になりましたので、25話から改めて参りましょう。



また手書き文字が‥下手‥。

そして隠れおっさん台詞。



「どれ」

「どれ」って‥先輩ったら‥




ちょ‥ここ背景適当過ぎやしませんか‥。あの棚みたいなものは一体‥。


それにしても、この25話は先輩のリードがカッコ良かった回でした。

なのに‥



「伝えようとしたことなんけど」

台無し‥!


26話。



ここって「復学」なわけじゃなくて、単なる夏休み明けってだけですよね‥。

「何事も無かったかのように学校に出て来たからか?」じゃダメだったのかしら‥。


そして夏休み前の回想場面。



ここの横山、ポケットに雪ちゃんから貰ったお菓子が入ってるんですが‥。

不憫な横山を慰めた雪ちゃんがあげたお菓子↓



って多くない?!

よくこれだけのものがポケットに入ったな横山‥四次元?



そして健太の台詞‥翻訳し忘れてる‥。「俺は無視かよ」って意味みたいです。



またまた出た!なにしろ!和美が使う率高いですね。



ぴっちぴち!



ここ‥なんかめっちゃ分かりにくくないですか‥。どうすれば良いのか、ちょっと考えてみました。

「青田先輩にしろ和美にしろ、横山がああいった行動に出るって1%位は予想出来たはずでしょ?呆れた」

だとどうでしょう‥。分かりやすい文章って難しいっすね‥。

そしてかにさんご指摘の‥



変わっのか!

そして醸し出る亮さんのお上品。



「寿司」と呼び捨てはしない。「お寿司」がお上品。



「面白い」にも「お」をつける亮さんのお上品。

そしてB高のりボンは赤(えんじ?)なのですね。

亮さん達の時は白黒だったので何色か分からなかったですもんね。



若き日の静香嬢。うるわし~い^^


続いては‥亮さんの経歴詐称台詞。



亮さん‥中退では‥?

現役高校生を前に見栄を張る亮さん(若干M字)

本家版では「オレもB高出てんだよ」



とちょっとボカした表現でした。

26話最後は、あのフレーズで締めましょう。



なにしろーー!!亮さん、あなたまで‥!

26話、盛り沢山過ぎですな‥。


27話。先輩と映画の回ですね。

映画館に入って行く二人。そこでの先輩の手書き台詞‥。



まさかの「人ろう」‥


ここも気になりました↓



「目ざといな」か‥。

なんとなく「目ざとい」だと嫌味っぽさを感じますよねぇ‥。ここは「鋭いな」の方が良かったのでは‥?


28話。

数年ぶりに亮が静香の元へ訪ねて行く場面。



静香さん‥「この声は」って‥。しっかり顔見てるのになぜ声‥??

本家版は



「何なの?あんた‥亮?」です。

なぜ日本語版で「声」が出てきたのかは謎のまま‥。

そしてかにさんご指摘の箇所↓



「日本に居ないはず」‥。一体どこに居る想定だったのか‥。

ちなみに本家版は「ここには居ないはず」です。訳者さんが勝手に亮を高飛びさせちゃったみたいです(笑)


そして頼んだミルクティーにスンキうさぎのアートが!



細かい‥!


29話。

ここからかにさんご指摘3連発。

またまた出て来ました、亮さんのお上品。



「菓子」と呼び捨てはしない。「お菓子」がお上品。

*ここの「お菓子とティッシュが同じ箱に入ってる」という箇所の意味合いについて、

CitTさんが解説して下さいました。詳しくはコメ欄をご覧下さい‥!


そしてここ‥。



訳者さん‥ひらがなの「ち」と「さ」、間違えてますよ‥。

ここは舌打ちの「ちっちっ」が正解ですね‥。



「普段にも」‥。「普段から」が正解ですな。


30話。



「見たからに」‥。「見るからに」ですね。

その後の「ちょっくら」も気になりますが‥^^



「なくなちゃた」!いきなりカタコトの雪ちゃん。

しかし一番気になるのはここですね。



大地って‥。いきなり太一が大地に。


そしてぽこ田さんご指摘のこちら!



聡美さん‥腕の関節が面白いことになってますよ!

上のコマでは肘が見えるのに、下のコマはこれいかに‥。


とりあえず1話から30話はこんな感じです!