「せこい」が度を越すと「癒し」(英語でmean)になる。
「せこい」を英語でなんて言うか、パッと出てこなかったので、ChatGPTで調べてみました。
「せこい」を英語で表現する場合、文脈によって異なりますが、以下のような表現が使えます:
1. Cheap - お金に関してけちな場合(例: “He’s so cheap” → 彼は本当にケチだ)。
2. Petty - 小さなことで意地悪、または心が狭い場合(例: “Don’t be so petty” → そんなにせこくならないで)。
3. Stingy - お金や資源を使うのを嫌がる場合(例: “She’s stingy with her time” → 彼女は時間をけちる)。
4. Sneaky - こそこそしたせこさ(例: “That was a sneaky move” → あれはせこい行動だった)。
状況に応じて適切な単語を選んでください!
〜〜〜
Pettyやsneaky は使ったことなかった。今度使ってみます!