デンマンのブログ

デンマンが徒然につづったブログ

二律背反(PART 1)

2020-03-09 03:52:33 | 英語・英会話
 

二律背反(PART 1)

 


(niritsu2.png)


(shakira3.jpg)


(june901b.png)

 




(june001.gif)

デンマンさん。。。 今日は 二律背反 を取り上げるのですか?



そうです。。。 いけませんかァ~?

でも、どうして急に 二律背反 を取り上げる気になったのですか?

実は、バンクーバーの無料のエンターテインメント情報紙を読んでいたら次の記事に出くわしたのですよ。。。

 


(geo00204a.gif)


『拡大する』(デジタル版)

『実際のページ』


 



あらっ。。。これはアメリカ・フロリダ州マイアミのハードロック・スタジアムを舞台に、日本時間で2月3日(月)に開催された第54回スーパーボウルの お話ですわねぇ~。。。



そうです。。。 そのときのハーフタイムの15分のショーの話なのですよ。。。

 


(shakira2.jpg)



 



ジューンさんは、この試合を観ましたか?



観ませんでしたわァ~。。。 わたしはアメフトにはあまり関心がないのです。。。

どうしてですか? 

たぶん、わたしがアメリカ人ではないからだと思いますわァ。。。 うふふふふ。。。

カナダ人はアメフトよりもアイスホッケーですか?。。。

そうですわねぇ~。。。 ホッケーのほうが面白いですわ。。。 ところで、どういうわけでスーパーボウルのハーフタイムのショーと二律背反が 関係しているのですか?

いや。。。 ハーフタイムのショーが関係しているのじゃなくて、上の記事の中の  egregious  という英単語ですよ。。。

この英単語が二律背反なのですか?

あのねぇ~、僕はこの英単語には 何度も悩まされてきた。。。

どういうことですか?

これまで何度も辞書で意味を調べたのですよ。。。 でも、どういうわけか、いつの間にか意味を忘れてしまうのですよ。。。

それは、デンマンさんが物忘れし易い年頃になったからですわァ~。。。 うふふふふふ。。。

確かに、それもあるかもしれないけれど、僕は、ネットをやっている時には、まずオンラインの Oxford English Dictionary で調べるのですよ。。。 ちょっとその項目を見てください。。。

 



(oed001.png)

 

egregious, adj.

 

1. In a positive sense.

a. Of a person, or his or her qualities: distinguished, eminent; great, renowned.

1926 He...asked if Her Excellency would have the egregious kindness to display her passport.

2004 One of the Freckleses...had enough of Treadwell's egregious goodness and understanding and mauled him to death in broad daylight at his camp along the bear trails.

 

2. In a negative sense.

Conspicuously bad or wrong; blatant, flagrant; (later also) outrageous, offensive.

a. Of a person or his or her attributes; (also) of an organization, institution, etc.

b. Of an action or undertaking; (also) of a fact, situation, example of something, etc.

1998 The egregious violation of journalistic ethics by these news organizations and individuals

2001 Your egregious smugness and superciliousness disgust me.




1. 肯定的な意味で

a. 人、また その人の資質:著名な、高名な; 素晴らしい、有名な。

1926の用例: 彼は、閣下夫人がパスポートを見せてくれるような とても親切な人かどうか尋ねた。

2004の用例: そばかす顔の熊の一頭は、トレッドウェルさんのような とても善良な性格と思慮深さを持ち合わせていた。 それでも、その熊はクマの通り道に沿った彼のキャンプで白昼にトレッドウェルさんを噛み殺したのだ。

 

2. 否定的な意味で

ひどく悪い、あるいは間違った;露骨な、ひどい; (やがて次のような意味にも) とんでもない、攻撃的。

a. 人またはその人の属性について; (また) 組織、機関などについて用いられる

b. 行動または事業について; (また)事実、状況、何かの例などについて用いられる

1998の用例: これらの報道機関や個人によるジャーナリズム倫理の露骨な違反

2001の用例: 君のひどい独善とうぬぼれがウザいんだよ。




(日本文についてはデンマンが翻訳)

出典: "egregious" OED.COM


 



見ればすぐ解るように、この英単語には肯定的な意味と否定的な意味があるのですよ。。。



それで、相反する意味を含んだ英単語というわけで二律背反的だ、とデンマンさんは思ったわけですか?

そういうことです。。。 だから、どちらの意味なのか? 迷うことがあるのですよ。。。 それで、念のために僕が高校時代から使っている『三省堂 コンサイス英和辞典』で調べてみると次のように書いてある。

 



(sanseido01.jpg)

 

egregious 《形容詞》

 

法外な、とんでもない、ばかげた

《古》抜群な、顕著な



 



つまり、日本語の辞典では 「抜群な」、「顕著な」という肯定的な意味は《古語》として、「昔用いられた単語で、現代では普通は用いないもの」として表示されているのですよ。。。 でも、Oxford English Dictionary では、肯定的な意味でも 2004年に実際に使われている用例を表示している! 古語ではないのですよ。。。



でも、肯定的な意味で使われることは、最近ではめったにないと思いますわ。。。

マジで。。。?

例えば、デンマンさんが引用した上のハーフタイムのショーのお話でも、否定的な意味で使われていますわァ。。。

 



過去のスーパーボウルの怪しいショー、

例えば、2004年のハーフタイムショーで、

ジャスティン・ティンバーレイクがジャネットジャクソンの

乳首を見せてしまったハプニングとか、

シャツを着てるか着てないか判らないような

アダム・レヴィンの姿とか、

レッドホットチリペッパーズのフェイク演奏だとか

そういう過去のショーを思い出してみれば、

今週の日曜日のハーフタイムショーは、

人間の品位に対する 悪質なひどい侮辱だとは思えませんでした。

 

しかし、アメリカは道徳的な考え方が流動的であるため、

バビロンの二人の萌えるような「尻軽女」が出てきたことによって、

アメリカ全土に住んでいる神を信じている家族にとっては、

カンザスシティ・チーフス対サンフランシスコ・シックスティ・ナイナーズの試合は台無しになったようなものでした。

 



 (中略)

見ていて困惑したのは、シャキーラとロペスの両方が、

ダラスカウボーイズのチアリーダーの10倍以上の服を着ていたことです。

ダラス・カウボーイズのチアリーダーは、アメフトの全米ファンが

「ラクダのつま先(女性器のスラング)」と大きなオッパイの谷間を

とりわけ好んでいるという前提で 何十年も練習や演技に励んできたのです。

明らかなことですが、セックス用品がセンターステージではなく

サイドラインで販売されている限り、チアリーダーが

露出度の多いお尻を振るのを子供たちが見るのは問題ありません。

 



 (後略)




 (ジューン訳)

『実際の英語のページ』


 



なるほどォ~。。。 確かに否定的な意味で使われていますねぇ~。。。



。。。でしょう!?

でも、そもそも、どういうわけで肯定的な意味と、その反対の否定的な意味が一つの英単語に含まれているのですか?

もともとは、distinguished, eminent; great, renowned というような良い意味で使われていたのですわ。。。

それがどうして、否定的な意味を持つようになったのですか?

16世紀後半になって、皮肉を交えて使われるようになり、「いいね、いいね」と言いながら、皮肉で悪い意味を持たせるようになったのですわ。。。 つまり、本当は良くないと思っているのに、不快な表情を浮かべて great と言っているようなものですわァ~。

なんだか、複雑ですねぇ~。。。

でも、日本語にだって、否定的な意味と肯定的な意味を持つ言葉がありますわァ~。。。

まさかァ~!?

「結構です」と言う言葉には「肯定」と「否定(断り)」の相反する意味があるじゃありませんかァ!

具体的には。。。?

例えば、押し売りに対して「うちは(間に合っていますので)結構です!」などときっぱりと断る時に使うでしょう!? また、お茶が冷めてしまったので「新しいものをお持ちしますか?」と聞かれて 「そのままで結構です。(満足していますから)」と肯定的に答えたりするじゃありませんかァ!

なるほどォ~。。。

それに、もっと結構な例がありますわァ~。。。

どういう。。。?

 

日光を見ずして結構と言うなかれ!

 


(nikko3.jpg)



 



ジューンさんは、日本語にかなり詳しくなりましたねぇ~。。。



お世辞ですか? わたしの気分をルンルンにして、何かヤ~らしいことを考えているのではありませんか?

やだなあああァ~。。。 僕は素直に、ジューンさんがゲットした素晴らしい日本語を褒めているのですよ!



(laugh16.gif)


(june902.jpg)

 (すぐ下のページへ続く)



コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 二律背反(PART 2) | トップ | loony binって、聞いたことある »

コメントを投稿

英語・英会話」カテゴリの最新記事