この歌はフランスの歌で、フランス語で歌う所もあり、
仕方なくyoutubeを探しまくって
リュシェンヌ・ボワイエとか、ミレイユ・マチューとかを
200回くらいは聞いた。
1930年に、リュシェンヌ・ボワイエがこの歌を出し、大ヒットした
らしい。
その後さまざまな歌手がこの歌を歌ったんだけど、、、
もともとの歌い方は、そんな色っぽい感じではなく
愛くるしいかんじの歌だった。
その流れは、ダニエル・ビダルやミレイユ・マチューなどへ。
しかし、歌は元祖からどんどん変化していく。
誰から変わっていったのか、知らないけど
明らかに違うのが、ジュリエット・グレコ。
歌かお喋りか?のような歌い方。
日本のシャンソンでは、そういう流れに乗った歌になった。
ささやき声、日本人の表現にそぐわなかったであろう歌い方。
岸洋子、金子由香利、美輪明宏など。
良い曲だけど、訳詞が変だから?気持ち悪い歌になったと
うまく歌えないいいわけを、訳詞のせいにしたい私だった。
仕方なくyoutubeを探しまくって
リュシェンヌ・ボワイエとか、ミレイユ・マチューとかを
200回くらいは聞いた。
1930年に、リュシェンヌ・ボワイエがこの歌を出し、大ヒットした
らしい。
その後さまざまな歌手がこの歌を歌ったんだけど、、、
もともとの歌い方は、そんな色っぽい感じではなく
愛くるしいかんじの歌だった。
その流れは、ダニエル・ビダルやミレイユ・マチューなどへ。
しかし、歌は元祖からどんどん変化していく。
誰から変わっていったのか、知らないけど
明らかに違うのが、ジュリエット・グレコ。
歌かお喋りか?のような歌い方。
日本のシャンソンでは、そういう流れに乗った歌になった。
ささやき声、日本人の表現にそぐわなかったであろう歌い方。
岸洋子、金子由香利、美輪明宏など。
良い曲だけど、訳詞が変だから?気持ち悪い歌になったと
うまく歌えないいいわけを、訳詞のせいにしたい私だった。