前投稿の「愛は限りなく」の訳は、
つだ いわお
という方の訳詞でした。
訂正致します、つだ いわお様、すみませんでした。
あまりにも、奥田晶子の言葉になってたので!?
彼女の訳詞と思ってしまいました。
それにしても、この訳は、
ただ日本語に置き換えたものではなくて、
この詞に描かれた女性の心情を
より丁寧に表現していて、すごいと思います。
メロディと日本語詞がピッタリきて
気持ちいい‼️
つだ いわお
という方の訳詞でした。
訂正致します、つだ いわお様、すみませんでした。
あまりにも、奥田晶子の言葉になってたので!?
彼女の訳詞と思ってしまいました。
それにしても、この訳は、
ただ日本語に置き換えたものではなくて、
この詞に描かれた女性の心情を
より丁寧に表現していて、すごいと思います。
メロディと日本語詞がピッタリきて
気持ちいい‼️