というわけでもないのですが・・・
歌詞の中には、通常の会話には出てこないような言い回しもたくさんあって
辞書で言葉の意味を調べても、なんのことやらイマイチ日本語にしにくい、
という場合があります。 永年解決せずにそのまま歌っているものも
実は結構ありますね
「7月」が出てくる歌、ということで歌っている
'You Go To My Head'
お酒の名前がいろいろ出てきて、
「ジュレップのキックのように、君がガツンと効いてくる」
雰囲気なのですが、Bobさんに聞いたところ
「ウ~~ン、ずっと頭の中にいて、いつも考えてる感じヨ」
なるほど。 朝ひょいと口ずさんだ曲が一日中耳について離れないことって
ありますよね。 ああいう感じを言っているらしい。
もう一つ、
'You Turned The Tables On Me'
「これって『ちゃぶ台返し』のことですか」という質問あり。
中華料理のテーブルみたいに回す方のイメージで、「私の番になった」
と説明していたのですが、成句としての言い回しに
「形勢が逆転してしまった」というのがあるのですって。
つまり、最初は相手の方が惚れていると高をくくって、上からな感覚でいたのに、
いつのまにか自分の方がぞっこんになったらしく
「早く会いたいな~~」と思うようになっちゃった、ということらしい。
では、「ちゃぶ台返し」はなんて言うのかな~~と考えて
「そうだBobさん、You turned the table over on me.は」
と聞いたら
「Oh アブナイネエ」
ナルホド。