一昨日から昨日にかけて、六本木で吹き替えのイッキミを見て参りました。
初の吹き替えイッキミということでしたが、最初で最後になるかも・・・というくらい人入ってませんでした(汗)1/3くらい埋まっていたかな、という感じでしょうか。前半分はガラガラでしたね。
翌週のSEEはもっと大きいシアターなのに残席わずかなんですが・・・
でも、他のイッキミが果たしてどのくらい入っているかわかりませんからねえ。スパイキッズ・ナイトとか(笑)
吹き替え結構好きなので、またやってくれたらいいんですけど。今度はSEEで・・・!?(笑)
最初、外人さんが何人か入ってきて、しかも英語で会話してるので、吹き替えなのに大丈夫かな、とご一緒してくださったYさんと心配していたら、プロローグが終わったあたりでお帰りになってました(爆)間違えちゃったんですねえ・・・その後どうしたのか気になります・・・(汗)
さて、初の吹き替えイッキミというよりも、吹き替え自体久々でしたので、色々と新鮮でした。
声に違和感があるから吹き替えはダメ、という方も結構いらっしゃるようですが、字幕問題などもあって、FotRの頃から吹き替えには慣れ親しんでいるので、声優さんの声にも愛着?があって結構好きなんですよね、私は。
TTT、RotKと字幕もだんだん改善されて行って、RotKの頃には字幕もかなり良くなったので、吹き替えの需要度は低くなっていたと思いますが、それでも、言葉遣いに気を配ってあったり、声が違うことでキャラクターの印象も少し違ったりと、吹き替えならではの味もあると思います。
吹き替え久々なので、最初はさすがに声が違うことに違和感がありましたが、話が進むうちにすっかり慣れてしまいました。
今回久々に見て、字幕がないことで画面が隅々までよく見えるなあ、ということを実感しました。なんだか画面が大きく感じたりして。
アンドゥインを下っている時、アルゴナスの向こうのアモン・ヘンの上に高御座が見えることに初めて気がついたりもしました。
RotKは特に劇場で吹き替えを見る機会が少なかったこともあって、色々と新鮮でした(笑)いきなりサブタイトルででっかく「王の帰還」と日本語で出てくることも忘れてましたし。思わず笑いそうになってしまいました(笑)
吹き替えのキャストは、私は概ねokなんですが、アングマールの魔王だけはもうちよっと非人間的な声にしてくれないと怖くないですね・・・
サルマンもリー様にはさすがに及ばない感じなんですが、じゃあ誰なら?という話にもなりますし。
サムはショーン・アスティンの方が上手いなあという感じなんですが(汗)訥々とした喋り方が、サムの立派過ぎる感を2割減くらいにしてくれてるような気がします(笑)吹き替えではフロドに敬語を使っている場面も多いので、余計になんだか原作のサムに近いような気がします。
アラゴルンは好き嫌い分かれるでしょうが・・・まあいいんじゃないかなーと思いますが(汗)
あとのキャストは概ね吹き替えは吹き替えで好きです。メリーとピピンの声も好きだし、(久々に村治学さんのメリーの声聴いたら懐かしかった)エオメルとファラミアはオリジナルの声も吹き替えの声もカッコイイし、エオウィンの声も結構好きだし、グリマの声もいい感じだし。グリマは台詞の言葉遣いもいいのかな。
そして、なんと言ってもゴラムの長島雄一さんですね~。かわいくて悲しくて、ゴラムに関しては吹き替えの方が断然好きです!
しかし、吹き替えって音声が字幕よりも大きいのでしょうか?
FotRの時、声が大きすぎるなあという印象だったのですが・・・
そしてTTT以降は、音楽があまりよく聞こえないなあと。いや聞こえないことはないんですが、THXシアターにしては今ひとつかなあと。
そう言えばFotRの時、時々フィルムが上下に揺れて、気持ち悪くなりかけました・・・(汗)フィルムが古いせいでしょうか?
連続で観た感想としては、吹き替えで観たというよりも、劇場版で3作観た、という印象が強かったかな。
SEEは長すぎる、と思ってはいるものの、見慣れてしまうと、「あのシーンがない」と思って淋しくなってしまうんですよね。
RotKも、ピピンとの別れの後があっさりしすぎ~! と思ってしまいますし、ファラミアの出番が少ないですよねえ~。
やっぱり吹き替えSEEもみたいかも(笑)アラゴルンとメリーの会話、吹き替えでもみたいです・・・(家で観れば?という話もありますが(汗))
今回、以前金曜夜のイッキミに挑戦して、ほぼ寝ていたという悲しい結果になったため、仕事休んで(爆)昼過ぎまで寝て挑んだので、それでもある程度は寝ちゃったけど(汗)まあまあ起きてられました。
でも角笛城の戦いの記憶あんまりないし(汗)あ、フロドがナズグルにみつかりそうなとこも見てないや・・・。そして、シェロブを全くみかけませんでした(笑)なんか刺す音は聞こえてたんですけどねえ・・・夢うつつで(汗)
それにしても、やはりボロミアの死の場面の吹き替えの台詞はいいですねえ。超訳?で、原文にもない台詞があったりするんですが、それがまた良かったりして。この頃にはもう吹き替えの違和感もすっかりなくなってますから、自然と感情移入できました。
そして最後に跳びますが(汗)、吹き替え効果かどうかはわからないんですが、「ガンダルフが僕たちを長い旅に送り出してから13ヶ月」というフロドの台詞を聞いていたらなんだか急にうっと来まして(汗)そのままだらだらと泣いてしまいました。
なんだか、「ああこれでお別れなんだ」という気がしてしまったのですね・・・来週も観に来るじゃん、と自らツッコミながらも・・・(笑)
そんなこんなでじんわりと感動しながら外に出ると、ちょうど日の出直前の綺麗な朝焼けが東京タワーのバックに広がってました。西を見たら月が出てるし。
ちょっと待ったら日の出が拝めたかもしれませんが、寒くて挫折・・・(笑)
終わった後ファミレスでモーニングセットを食べて帰宅して、夕方まで仮眠しようと思ってたら目が覚めたらしっかり深夜・・・
このまま昼夜逆転してもなあと、ご飯たべて風呂入ってまた寝て、合計20時間くらい寝てしまいました(笑)おかげでイッキミの疲れはすっかり解消してますが(笑)
FotRサントラ完全版とか色々届いているのですが、まだ全然聞けてません。聴くったって3時間かかるわけですし・・・そうこうするうちにまたSEEイッキミが・・・(笑)
またなんだか賑やかな年末になったなあという感じです???
初の吹き替えイッキミということでしたが、最初で最後になるかも・・・というくらい人入ってませんでした(汗)1/3くらい埋まっていたかな、という感じでしょうか。前半分はガラガラでしたね。
翌週のSEEはもっと大きいシアターなのに残席わずかなんですが・・・
でも、他のイッキミが果たしてどのくらい入っているかわかりませんからねえ。スパイキッズ・ナイトとか(笑)
吹き替え結構好きなので、またやってくれたらいいんですけど。今度はSEEで・・・!?(笑)
最初、外人さんが何人か入ってきて、しかも英語で会話してるので、吹き替えなのに大丈夫かな、とご一緒してくださったYさんと心配していたら、プロローグが終わったあたりでお帰りになってました(爆)間違えちゃったんですねえ・・・その後どうしたのか気になります・・・(汗)
さて、初の吹き替えイッキミというよりも、吹き替え自体久々でしたので、色々と新鮮でした。
声に違和感があるから吹き替えはダメ、という方も結構いらっしゃるようですが、字幕問題などもあって、FotRの頃から吹き替えには慣れ親しんでいるので、声優さんの声にも愛着?があって結構好きなんですよね、私は。
TTT、RotKと字幕もだんだん改善されて行って、RotKの頃には字幕もかなり良くなったので、吹き替えの需要度は低くなっていたと思いますが、それでも、言葉遣いに気を配ってあったり、声が違うことでキャラクターの印象も少し違ったりと、吹き替えならではの味もあると思います。
吹き替え久々なので、最初はさすがに声が違うことに違和感がありましたが、話が進むうちにすっかり慣れてしまいました。
今回久々に見て、字幕がないことで画面が隅々までよく見えるなあ、ということを実感しました。なんだか画面が大きく感じたりして。
アンドゥインを下っている時、アルゴナスの向こうのアモン・ヘンの上に高御座が見えることに初めて気がついたりもしました。
RotKは特に劇場で吹き替えを見る機会が少なかったこともあって、色々と新鮮でした(笑)いきなりサブタイトルででっかく「王の帰還」と日本語で出てくることも忘れてましたし。思わず笑いそうになってしまいました(笑)
吹き替えのキャストは、私は概ねokなんですが、アングマールの魔王だけはもうちよっと非人間的な声にしてくれないと怖くないですね・・・
サルマンもリー様にはさすがに及ばない感じなんですが、じゃあ誰なら?という話にもなりますし。
サムはショーン・アスティンの方が上手いなあという感じなんですが(汗)訥々とした喋り方が、サムの立派過ぎる感を2割減くらいにしてくれてるような気がします(笑)吹き替えではフロドに敬語を使っている場面も多いので、余計になんだか原作のサムに近いような気がします。
アラゴルンは好き嫌い分かれるでしょうが・・・まあいいんじゃないかなーと思いますが(汗)
あとのキャストは概ね吹き替えは吹き替えで好きです。メリーとピピンの声も好きだし、(久々に村治学さんのメリーの声聴いたら懐かしかった)エオメルとファラミアはオリジナルの声も吹き替えの声もカッコイイし、エオウィンの声も結構好きだし、グリマの声もいい感じだし。グリマは台詞の言葉遣いもいいのかな。
そして、なんと言ってもゴラムの長島雄一さんですね~。かわいくて悲しくて、ゴラムに関しては吹き替えの方が断然好きです!
しかし、吹き替えって音声が字幕よりも大きいのでしょうか?
FotRの時、声が大きすぎるなあという印象だったのですが・・・
そしてTTT以降は、音楽があまりよく聞こえないなあと。いや聞こえないことはないんですが、THXシアターにしては今ひとつかなあと。
そう言えばFotRの時、時々フィルムが上下に揺れて、気持ち悪くなりかけました・・・(汗)フィルムが古いせいでしょうか?
連続で観た感想としては、吹き替えで観たというよりも、劇場版で3作観た、という印象が強かったかな。
SEEは長すぎる、と思ってはいるものの、見慣れてしまうと、「あのシーンがない」と思って淋しくなってしまうんですよね。
RotKも、ピピンとの別れの後があっさりしすぎ~! と思ってしまいますし、ファラミアの出番が少ないですよねえ~。
やっぱり吹き替えSEEもみたいかも(笑)アラゴルンとメリーの会話、吹き替えでもみたいです・・・(家で観れば?という話もありますが(汗))
今回、以前金曜夜のイッキミに挑戦して、ほぼ寝ていたという悲しい結果になったため、仕事休んで(爆)昼過ぎまで寝て挑んだので、それでもある程度は寝ちゃったけど(汗)まあまあ起きてられました。
でも角笛城の戦いの記憶あんまりないし(汗)あ、フロドがナズグルにみつかりそうなとこも見てないや・・・。そして、シェロブを全くみかけませんでした(笑)なんか刺す音は聞こえてたんですけどねえ・・・夢うつつで(汗)
それにしても、やはりボロミアの死の場面の吹き替えの台詞はいいですねえ。超訳?で、原文にもない台詞があったりするんですが、それがまた良かったりして。この頃にはもう吹き替えの違和感もすっかりなくなってますから、自然と感情移入できました。
そして最後に跳びますが(汗)、吹き替え効果かどうかはわからないんですが、「ガンダルフが僕たちを長い旅に送り出してから13ヶ月」というフロドの台詞を聞いていたらなんだか急にうっと来まして(汗)そのままだらだらと泣いてしまいました。
なんだか、「ああこれでお別れなんだ」という気がしてしまったのですね・・・来週も観に来るじゃん、と自らツッコミながらも・・・(笑)
そんなこんなでじんわりと感動しながら外に出ると、ちょうど日の出直前の綺麗な朝焼けが東京タワーのバックに広がってました。西を見たら月が出てるし。
ちょっと待ったら日の出が拝めたかもしれませんが、寒くて挫折・・・(笑)
終わった後ファミレスでモーニングセットを食べて帰宅して、夕方まで仮眠しようと思ってたら目が覚めたらしっかり深夜・・・
このまま昼夜逆転してもなあと、ご飯たべて風呂入ってまた寝て、合計20時間くらい寝てしまいました(笑)おかげでイッキミの疲れはすっかり解消してますが(笑)
FotRサントラ完全版とか色々届いているのですが、まだ全然聞けてません。聴くったって3時間かかるわけですし・・・そうこうするうちにまたSEEイッキミが・・・(笑)
またなんだか賑やかな年末になったなあという感じです???