さすらいの青春(551)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
———————【551】———————————
C'était M. Pasquier, le boucher. Le
gros petit homme racla ses sabots sur
le seuil, secoua sa courte blouse sau-
poudrée de neige et entra. Il se don-
nait l'air finaud et effaré de quelqu'un
qui a surpris tout le secret d'une mys-
térieuse affaire:
—————————(訳)—————————————
その声は肉屋のパスキエさんだった.小柄で
ずんぐりした男だ.木靴を敷居にこすりつけ雪
を落し、同じく上っ張りに振りかかっていた雪
を払いのけ、入ってきた.彼はどや顔と同時に
驚いた様子だった.それは不思議な事件の秘密
を知ってしまった人の態度だった.
———————— ⦅語句⦆————————————
racla:(直単過/3単) < racler (他)
racler:(他) ❶(表面を)削り取る、こすり取る、
❷ひどくこする、ひっかく
secoua:(直単過/3単) < secouer
secouer:(他) ❶揺さぶる、激しく動かす、
❷(体の部分を)振る.
❸振り落とす、払いのける、
secouer la poussière / 埃を払い落す
court, e:[クール, クルト](形) 短い
blouse: 作業着、上っ張り
saupoudré, e:[ソプドレ](形, p.passé)
< saupoudrer ⦅料理⦆~に[調味料などを]まぶす
saupoudrer:(他) [de, avec を]ふりかける、まぶす.
saupoudrer un gâteau de sucre /
菓子に砂糖をふりかける.
se donnait l'air:~の様相を呈していた
finaud, e:(形) ❶狡猾な、ずる賢い、したたかな、
❷したり顔の、もったいぶった態度の、
❸[これは私の書き込み] たいへんなことを
知ってしまって困った様子の
effaré, e:(形) 仰天した、ぎょっとした、
a surpris:(直複合過/3単) < surpendre (他)
surpendre (他) ❶驚かせる、❷不意に襲う
secret:(m) 秘密
mystérieux, se:(形) 不思議な、謎の
affaire:(f) 問題、関心事、事件
———————— ≪付け足し≫ ————————————
finaud は辞書では「狡猾な」、「ずる賢い」、という意味
となっていますが、このまま当てはめると、おか
しな訳文になります.ストーリー展開を考えると
「重大なことを知ってしまって、どや顔になると
同時に困った表情になる様子の形容だと思います.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます