レ・ミゼラブル(29)
—————————【29】—————————————
L'hôpital était une maison étroite et
basse à un seul étage avec un petit
jardin.
Trois jours après son arrivée, l'évêque
visita l'hôpital.
——————————(訳)——————————————
病院は狭く低く二階建ての建物で、小さな庭が
あった.
この地に着任して3日目に、司教はこの病院を
挨拶に訪れた.
——————————《語句》—————————————
maison:(f) ❶家、❷公共の建物(病院、施設など)、
ここでは❷の「建物」で、病院の建物を示す.
étroite:(形) 狭い
bas, se:(形) 低い
hôpital:(m) 病院ですが、司教館の隣の病院を指す.
hôpital は公立病院で、私立病院は clinique (f)
なお、訳本では新潮文庫が「慈善病院」、
岩波文庫が「施療院」となっていました.
seul étage:「単層」ですが前置詞à があるので単層の
ある建物というわけで、建物自体が1層を
なしているので、結局二層、「二階建て」
évêque:(m) (カトリック) 司教
visita:(直単過/3単) < visiter (他) 訪問する
使用テキストはfolio classique 版です.
現在地39ページ、上巻913ぺージ、下巻887
ページ、つまり1800ページ中の39ページ目です.
終着1800ページ駅に到着するのは、ほぼ絶望.
これを訳された先生がた、すごいです!
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます