さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

4903番:さすらいの青春(518)

2024-10-01 22:14:23 | 語学


さすらいの青春(518)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼


———————【518】———————————

  Dans  la  voiture   qui  fuyait   au  grand  
galop  à  travers  la  nuit,  les  deux  enfants
s'étaient  rendormis.   Personne  à  qui  parler
des  événements  mystérieux  de  ces  deux
jours.   Après  avoir  longtemps  repassé  dans
son  esprit  tout  ce  qu'il  avait  vu  et  en-
tendu,  plein  de  fatigue  et  le  cœur  gros,
le  jeune  homme  lui  aussi  s'abandonna  au  
sommeil,  comme  un  enfant  triste...
  
  
.————————(訳)—————————————
 
 夜の闇を縫って猛スピードで走り去る馬車の
中で、ふたりの子供はまた寝入っていた.この
2日間の不思議な出来事を語れる人は誰もいな
かった.長い間モーヌは見たこと聞いたことの
すべてを心の中で思い浮かべてみた.そのあと
疲労の困憊と心の悲しみのせいで、この若者も
悲しみを受けた子供のように、眠りにまかせて
しまった.
    
         
——————— ⦅語句⦆ ————————————
   
fuyait:(直半過/3単) < fuir [i→y 型] 
fuir:(自) 逃げる、逃走する.
   Il a fui de son pays. / 
   彼は自分の国から逃げ出した. 
au grand galop:全速力で
à travers la nuit:夜の闇を通り抜けて
s'étaient rendormis:(直大過去/3複) < se rendormir  
se rendormir:再び眠る  
Personne à qui parler:話す相手が誰も(いない) 
repassé:(p.passé) < repasser (自)
repasser:(自) (記憶などが)よみがえる、再び浮かぶ  
dans son esprit:心の中で、
esprit:(m) 心、精神、知性、機知、エスプリ
   esprit もcœur と同じように「心」として
   用います.avoir l'esprit large / 心が広い
   avoir l'esprit étroit / 心が狭い
   avoir l'esprit ailleurs / 心ここにあらず  
tout ce qu'il avait vu :彼が見たものすべて
plein de fatigue:疲労困憊で
avoir le cœur gros:悲しみで胸が一杯だ
   慣用表現なのでこのまま覚えて下さい.
   「心臓肥大」だという場合は
   hypertrophie cardiaque 
      覚えられない?では
   avoir le cœur grand と言ってから
   à cause de maladie de cœur と伝えましょう. 
s'abandonner à ~:~に身をゆだねる
s'abandonner au sommeil:眠気に身をまかす
le jeune homme lui:この若者、彼も
   lui は同格.では、lui を足すと文の効果
   はどう変わるか?
   名詞を直接主語にするより、やわらかい表現
   になると思います.     

   
——————— ≪文法1≫ —————————————
     
fuir [i→y 型] 直説法現在

je fuis——— n. fuyons
tu fuis——— v. fuyez
il fuit ——— ils fuient 


fuir [i→y 型] 直説法半過去

je fuyais——— n. fuyions
tu fuyais——— v. fuyiez
il fuyait ———ils fuyaient 

 

——————— ≪文法2≫ ————————————— 

【関係節が不定詞】

Personne à qui parler des événements 
mystérieux de ces deux jours.:

à qui の後に主語がない!
驚かれたかたもいらっしゃるのでは?
本来はpersonne を先行詞とする関係節中の動詞は
接続法にするのですが、不定詞にしてしまえば、
直説法も接続法もなく大変便利.ただしこの手が
使えるのは「前置詞付きの関係代名詞」のとき
だけです.「…できる」という意味がプラスされ
ます.

Personne à qui parler des événements 
mystérieux de ces deux jours.:
この2日間の不思議な出来事を語ることができる
人(が誰もいなかった)
「誰もいなかった」の部分が脱落しています.
補うなら、文頭に il y avait を足すか、文末に
n'était là. 読者側でを足して読んで下さい、と
言っています.
 
—こんな大切な述語動詞を脱落させてもいいのか?

—personne には否定の意味が含まれているので
 「誰も」までは訳せます.もういちど訳して
みましょうか:

Personne à qui parler des événements 
mystérieux de ces deux jours.:
この2日間の不思議な出来事を語ることができる
人なんて(馬車の中には)どこにもさ.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4902番:脂肪の塊(2)

2024-10-01 22:14:23 | 日記


Boule De Suif
Guy de Maupassant
ギ・ド・モーパッサン
脂肪の塊(2)
Boul De Suif


—————————【2】————————————————

Ce  n' était  point  de  la  troupe,  mais  des  
hordes  débandées.  Les hommes  avaient  la  
barbe  longue  et  sale,  des  uniformes  en  
guenilles,  et  ils  avançaient  d' une  allure  
molle,   sans  drapeau,   sans  régiment. 


—————————(訳)—————————————————

それは全然軍隊というものではなく、ちりぢりに逃げ
出す人の群れといったところだった.男たちは不潔で
長い髭を生やしており、もはやぼろ切れ同然の制服を
着ていた.そして彼らは力のない歩きぶりで軍旗もな
く、連隊の跡形もなく、ただ前進していた.

 


—————————《語句》————————————————

troupe:(f) ❶部隊、警察隊、軍、❷集団、群、
    ❸劇団、一座   
†horde:(f) (強盗などの)一団、遊牧民 
débandé:(p.passé) < débander (他) (軍隊を)潰走させる
   se débander / 潰走する、四散する、ちりぢりになる   
barbe:(f) (頬と顎の)髭  
sale:(形) 汚い、よごれた、不潔な  
uniforme:(m) 制服 
guenille:[ゲニーユ](f) 【多くは複数】ぼろ着、古着;
   mendiant en guenilles / ぼろ着姿の乞食  
en guenilles:ぼろ着を着て 
avançaient:(直半過/3複) < avancer (自)  
avancer:(自) 前進する
allure:(f) 歩きぶり、足どり、   
molle:(形、女) < mou [ムー] 柔らかい、
   男性第2形=mol     
drapeau:(m) 旗     
régiment:(m) 連隊、軍隊      

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4901番:じじいの日記 10月1日(火)

2024-10-01 20:14:57 | 日記

じじいの日記 10月1日(火)

 

投稿するたび、間違えております.先日運転免許証を

返納してよかったと思います.記事を書くたび、投稿するたび

間違えるのですから、やはり、70歳という年齢は

脳みそ内部は、もうスカスカなのかもしれない.

見ることはできないけど.

 

見えたらびっくりするかも.

「あれ?中身がないやん!」

 

脳みその中には70歳ぐらいから、脳みそを食べる虫が

発生するのかもしれない.

 

脳虫 :さあ、きょうもゴタ脳味噌たっぷり食おうぜ.

脳みそ:だめ、食べないで!

脳虫 :じゃあさ、カッポレ踊ってみせてくれ.

脳みそ:もう、帰ってくれ!

脳虫 :どこへ?

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4900番:サウンドオブミュージック(798)

2024-10-01 19:42:20 | 日記


サウンドオブミュージック(798)  
𝓢𝓞𝓤𝓝𝓓 𝓞𝓕 𝓜𝓤𝓢𝓘𝓒


———————【798】—————————————

These  new  ones——it  was  like  comparing
Noah's  Ark  with  the  Normandie.  He  start-
ed  walking  fast.   I  could  hardly  keep  up
with  him.   We  were  on  the  main  avenue
of  the  park  lined  with  red-flowering  chest-
nut  trees  in  full  bloom.
  As  Georg  stormed  full  speed  towards  
the  other  end,  he  said: “Listen.  This  is  
the  chance  of  a  lifetime,  this  really  is.”    
             
                       
————————(訳)—————————————

これらの新型潜水艦は——ノルマンディー版ノア
の箱舟として例えられました.ゲオルクは歩く速度
を速めました.私はついていくのがやっとでした.
わたしたちは満開に赤い花をつけている栗の木に
沿った庭園の並木道の本通りを歩いていました.
 ゲオルクが庭園門の反対側の先へフルスピード
で突進していって、言いました: 「聞いてくれ.
これは一生のチャンスだよ、実に一生のね.」


     
.———————⦅語句⦆————————————
       
storm:(自) 突進する  

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4899番:悲しみよ、こんにちは(3)

2024-10-01 12:44:50 | 語学

 
悲しみよ こんにちは(3)
フランソワーズ・サガン
Bonjour Tristesse

  
—————————【3】———————————————————

悲しみ——それを、わたしは身にしみて感じた
ことがなかった.


—————————⦅語句⦆—————————————————

悲しみ:tristesse (f) 
身にしみて:辞書不掲載→つくづく
つくづく:pénétré
つくづく→じっくりと:mûrement
つくづく→強く:fort  
感じる:sentir 
 

 —————————(試訳)———————————————————

Tristesse,  je n'en ai pas senti pénétré.
 

...—————————≪原書≫———————————————————

Je  ne  connaissais pas,  elle,     

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする