さすらいの青春(22)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
————————【22】——————————————
Sur la place, plusieurs hommes du bourg
avaient revêtu leurs vareuses de pompiers ;
et, les faisceaux formés, transis et battant
la semelle, ils écoutaient Boujardon, le
brigadier, s'embouiller dans la théorie....
————————(訳)————————————————
広場では、数名の男が消防士の上着を着てい
た; そして、凍えながら、ひとかたまりに
なって、靴底を打ち鳴らしながら; 彼らは、
巡査長ブージャルドンのもたつきながら話す
理屈っぽい話に耳を傾けていたのだ.
———————《語彙と解説》——————————————
bourg: (m) 市場町、町
revêtu:(過去分詞)
<revêtir (制服などを)着用する
vareuses:(f/pl) <vareuse (f) 作業着
pompiers:(m/pl) <pompier (m) 消防士
faisceaux:(m/pl) <faisceau (m) 束、 叉銃
(野外で軍隊などが休憩するとき、銃を
組み合わせて、ひとまとめに三角錐
を作るよう置いたもの)
ひかたまり、ひとつにまとまったもの
formés:(過去分詞、pl)
< former 形作る、編成する
former les faisceaux: 叉銃する
(銃を組み合わせるので、
必ず複数形を取る)
transis: <transir 凍えさせる、ぞっとさせる
semelle:(f) 靴底
brigadier:(m) ① 騎兵伍長、 ② 高級将校、
③ 巡査長
s'embouiller:(説明などが)もたつく
※ 文字通り、叉銃してブージャルドンの話を
聞いたと解釈するところかもしれませんが、
男たちが叉銃を組んだようにひと塊になって、
凍えていた、とも受け取れます.
でも男たちというのは軍隊でななく、村の
若い衆だと思いますので、とりあえず後者
で解釈しました.
※ ところが、読み進めてみると、やはり、組ま
れた叉銃は、本物の銃のようでした.誤訳し
てすみませんでした.
ですので、本文 et, les faisceaux formés, の前に
étant(ayant かな?) を補って解釈したいと思
います.
叉銃して、凍える足を打ち鳴らしながら、みん
なはブージャルドン隊長の話を聞いていた・・・
となります。(本物の銃がある以上、巡査長より
隊長と解釈した方がいいかと思いました.)
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます