さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

730番:さすらいの青春(22)

2022-01-30 08:53:00 | 語学


さすらいの青春(22)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼


————————【22】——————————————
            
Sur  la  place,  plusieurs  hommes  du  bourg
avaient  revêtu  leurs  vareuses  de  pompiers ;
et,  les  faisceaux  formés,  transis  et  battant 
la  semelle,  ils  écoutaient  Boujardon,  le  
brigadier,  s'embouiller  dans  la  théorie....


————————(訳)————————————————
                
広場では、数名の男が消防士の上着を着てい
た; そして、凍えながら、ひとかたまりに
なって、靴底を打ち鳴らしながら; 彼らは、
巡査長ブージャルドンのもたつきながら話す
理屈っぽい話に耳を傾けていたのだ.
 

———————《語彙と解説》——————————————
               
bourg: (m) 市場町、町
revêtu:(過去分詞) 
   <revêtir (制服などを)着用する
vareuses:(f/pl) <vareuse (f) 作業着
pompiers:(m/pl) <pompier (m) 消防士
faisceaux:(m/pl) <faisceau (m) 束、 叉銃
  (野外で軍隊などが休憩するとき、銃を
   組み合わせて、ひとまとめに三角錐
   を作るよう置いたもの)
   ひかたまり、ひとつにまとまったもの
formés:(過去分詞、pl) 
   < former  形作る、編成する
former les faisceaux: 叉銃する
     (銃を組み合わせるので、
       必ず複数形を取る)
transis: <transir  凍えさせる、ぞっとさせる
semelle:(f)  靴底
brigadier:(m) ① 騎兵伍長、 ② 高級将校、 
      ③ 巡査長
s'embouiller:(説明などが)もたつく

※ 文字通り、叉銃してブージャルドンの話を
  聞いたと解釈するところかもしれませんが、
  男たちが叉銃を組んだようにひと塊になって、
  凍えていた、とも受け取れます.
  でも男たちというのは軍隊でななく、村の
  若い衆だと思いますので、とりあえず後者
  で解釈しました.
               
※ ところが、読み進めてみると、やはり、組ま
  れた叉銃は、本物の銃のようでした.誤訳し
  てすみませんでした.

  ですので、本文  et, les faisceaux formés, の前に
  étant(ayant かな?) を補って解釈したいと思
  います. 
  叉銃して、凍える足を打ち鳴らしながら、みん
  なはブージャルドン隊長の話を聞いていた・・・
  となります。(本物の銃がある以上、巡査長より
  隊長と解釈した方がいいかと思いました.)

 


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 729番:アルト・ハイデル... | トップ | 731番:アルト・ハイデル... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

語学」カテゴリの最新記事